天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

關于《語言規(guī)劃:從實踐到理論》的翻譯報告

發(fā)布時間:2018-06-04 11:02

  本文選題:語言規(guī)劃 + 翻譯報告。 參考:《華北水利水電大學》2017年碩士論文


【摘要】:《語言規(guī)劃:從實踐到理論》由羅伯特·卡普蘭和理查德·巴爾道夫合著。該書為語言規(guī)劃領域中的初學者提供了很好的研究方向。作者從生態(tài)觀的角度對語言規(guī)劃進行了實用性的研究與分析。本書具有十分重要的應用價值,由四個部分組成,譯者負責翻譯前兩部分。翻譯報告分為五個部分。第一部分是翻譯項目介紹,包括項目意義和項目背景。第二部分是文本分析,包括作者簡介和文本特點。第三部分介紹翻譯過程,包括譯前準備、翻譯過程和譯后修訂。第四部分是翻譯策略及案例分析,結(jié)合翻譯策略和具體案例,對其中的重難點進行分析,采用直譯法、增譯法、轉(zhuǎn)譯法等翻譯方法,解決一些相關的翻譯難題。第五部分是項目總結(jié),其中介紹了譯者的翻譯經(jīng)驗。對于譯者而言,要善于在翻譯理論的指導下開展翻譯實踐,才能取得令人滿意的翻譯效果。
[Abstract]:"language Planning: from practice to Theory." by Robert Kaplan and Richard Baldorf. The book provides a good research direction for beginners in the field of language planning. The author studies and analyzes the practicability of language planning from the perspective of ecology. The book is of great practical value and consists of four parts. The translator is responsible for the first two parts of translation. The translation report is divided into five parts. The first part is the translation of the project, including the significance of the project and project background. The second part is the text analysis, including the author's brief introduction and the text characteristic. The third part introduces the translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation revision. The fourth part is the translation strategy and case analysis, combining translation strategies and specific cases, to analyze the important and difficult points, and to solve some related translation problems by means of literal translation method, incremental translation method and translation transfer method. The fifth part is a summary of the project, which introduces the translator's translation experience. In order to achieve satisfactory translation effect, translators should be good at carrying out translation practice under the guidance of translation theory.
【學位授予單位】:華北水利水電大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前7條

1 李福莉;楊滿仁;;微觀語言規(guī)劃研究初探[J];語文學刊(外語教育教學);2016年10期

2 戴曼純;;國家語言能力、語言規(guī)劃與國家安全[J];語言文字應用;2011年04期

3 倪洪源;;英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換策略[J];考試周刊;2009年51期

4 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期

5 高強;李曹;;淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應用[J];科技信息(科學教研);2008年14期

6 陳才俊;;學術(shù)著作翻譯原則芻議[J];學術(shù)研究;2006年09期

7 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年02期

相關碩士學位論文 前1條

1 馮魯潔;英漢翻譯中名動詞類轉(zhuǎn)譯策略的應用[D];南京大學;2015年

,

本文編號:1977123

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1977123.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9603f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com