天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

關(guān)聯(lián)理論視角下《吉米法倫晚間秀》“感謝信”環(huán)節(jié)幽默語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-04 07:50

  本文選題:幽默語(yǔ)翻譯 + 脫口秀 ; 參考:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的發(fā)展,世界各國(guó)的文化進(jìn)一步交互融合。美國(guó)脫口秀因其獨(dú)特的風(fēng)格,詼諧幽默的語(yǔ)言,鮮明的時(shí)代特點(diǎn)從眾多視頻類節(jié)目中脫穎而出,進(jìn)入了中國(guó)觀眾的視線。因此,本文擬選取《吉米·法倫晚間秀》(The Tonight Show Starring Jimmy Fallon,以下簡(jiǎn)稱《晚間秀》),對(duì)《晚間秀》中辨識(shí)度較高的一個(gè)環(huán)節(jié)---“感謝信”(Thank You Note)環(huán)節(jié)為語(yǔ)料進(jìn)行翻譯。在“感謝信”這一環(huán)節(jié)中,主持人吉米·法倫假裝自己給不同的對(duì)象寫感謝信。每個(gè)對(duì)象,吉米都會(huì)嘗試用一到兩句話對(duì)該對(duì)象表達(dá)自己的“謝意”。筆者根據(jù)搜集到的語(yǔ)料分析總結(jié)各種在翻譯過(guò)程遇到與幽默語(yǔ)翻譯相關(guān)的問(wèn)題,研究《晚間秀》中的幽默語(yǔ)的類型,及每種類型幽默相應(yīng)的翻譯策略。本選題研究的理論基礎(chǔ)為法國(guó)學(xué)者斯波伯(Sperber)和英國(guó)學(xué)者威爾遜(Wilson)提出的關(guān)聯(lián)理論。在翻譯過(guò)程中,譯者作為第一受話者,對(duì)視頻中說(shuō)話者所說(shuō)的源語(yǔ)中嘗試獲取最佳關(guān)聯(lián)和最大關(guān)聯(lián),隨后通過(guò)目的語(yǔ)的形式向觀看視頻的觀眾(第二受話者)傳達(dá)源語(yǔ)中所隱含的幽默話語(yǔ)。本論文中會(huì)采用不同的翻譯方法(如增譯,加注,改寫等)彌補(bǔ)關(guān)聯(lián)性缺失的問(wèn)題,達(dá)到傳遞幽默的效果。論文最后對(duì)該實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),提出該實(shí)踐的局限性,并為未來(lái)脫口秀幽默語(yǔ)翻譯的研究提出相關(guān)意見和建議。
[Abstract]:With the development of the Internet era, the cultures of various countries in the world have further interacted and merged. Because of its unique style, humorous language and distinctive features of the times, American talk shows stand out from many kinds of video programs and enter the sight of Chinese viewers. Therefore, this paper intends to select "Jimmy Fallon Evening Show" and "the Tonight Show Starring Jimmy Fallon," for short to translate the "thank you letter" thank you note "as the corpus. In the thank-you letter, host Jimmy Fallon pretends to write a thank-you note to different people. For each object, Jimmy would try to say one or two words of gratitude to that object. Based on the collected data, the author summarizes the problems encountered in the translation process, studies the types of humorous words in Evening Show and the corresponding translation strategies for each type of humor. The theoretical basis of this thesis is the relevance theory proposed by the French scholar Sperber and the English scholar Wilson. In the process of translation, the translator, as the first speaker, tries to obtain the best relevance and the largest relevance in the source language spoken by the speaker in the video. Then the target language conveys the humor implied in the source language to the viewer (the second speaker). In this thesis, different translation methods (such as incremental translation, annotated translation, rewriting, etc.) will be used to compensate for the lack of relevance and achieve the effect of humor transmission. Finally, the paper summarizes the practice, points out the limitations of the practice, and puts forward some suggestions and suggestions for the study of humor translation in future talk shows.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 袁平;;關(guān)聯(lián)理論與翻譯理論中的文字幽默[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

2 趙寧;試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J];中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期

3 徐慶利,王福祥;關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默話語(yǔ)及其翻譯的詮釋力[J];外語(yǔ)教學(xué);2002年05期

4 高勝林;音形趨同 語(yǔ)義偏離——幽默的結(jié)構(gòu)模式之一[J];山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年04期

5 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1999年03期

6 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J];中國(guó)翻譯;1994年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 魏穎;格特關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下言語(yǔ)幽默翻譯的研究[D];廣西師范學(xué)院;2011年

,

本文編號(hào):1976585

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1976585.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9d6f5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com