《論語》英譯文語篇介入資源的修辭勸說功能
發(fā)布時間:2018-06-04 00:04
本文選題:《論語》英譯文語篇 + 基于語料庫的分析。 參考:《當(dāng)代修辭學(xué)》2017年02期
【摘要】:本文以《論語》的Arthur Waley譯本和劉殿爵譯本為研究對象,利用語料庫的方法,分析譯文語篇評價系統(tǒng)之介入資源作為一種語言和超語言資源是如何幫助譯者再現(xiàn)《論語》語篇的修辭性以及實(shí)現(xiàn)文本的修辭勸說功能的,同時也嘗試發(fā)現(xiàn)不同譯者在評價系統(tǒng)之介入資源的使用上是否存在共性與差異性。研究發(fā)現(xiàn),介入資源是幫助譯者實(shí)現(xiàn)語篇修辭勸說功能的重要資源,這些資源的使用有助于觀點(diǎn)的表達(dá)與同盟的結(jié)成,形成了強(qiáng)大的修辭權(quán)威,實(shí)現(xiàn)了孔子對其弟子的勸說與教誨目的。兩譯本在介入資源的使用上表現(xiàn)出較多的共性和一定的差異性。差異性主要表現(xiàn)在Waley譯文的介入資源使用總量多于劉殿爵譯文,兩者在使用頻率最高的介入資源上不同,劉殿爵譯文使用頻率最高的是自言之命題陳述資源,Waley譯文使用頻率最高的是借言之話語緊縮資源,其可能的原因,與譯者不同的社會文化背景和譯者風(fēng)格有或多或少的關(guān)系;共性主要表現(xiàn)在除了使用頻率最高的資源有所不同以外,其他資源的使用無顯著差異。并且,介入資源在兩種譯文語篇中都發(fā)揮了重要的修辭說服功能,是一種有效的修辭手段。
[Abstract]:This paper, taking the Arthur Waley version of the Analects and the Liu Dianjue translation as the research object, analyzes how the intervention resources of the text evaluation system are used as a language and super language resources to help the translators to reproduce the rhetorical character of the discourse, and to realize the rhetorical persuasion of the text. The use of the resources is an important resource to help translators to realize the rhetorical persuasion function of the text. The use of these resources contributes to the expression of views and the formation of the alliance, forming a powerful rhetorical authority and realizing the persuasion of Confucius to his disciples. The two translation shows more common and certain differences in the use of intervention resources. The difference is mainly manifested in the total amount of intervention resources in the Waley translation is more than the Liu Dianjue translation. Both are different in the use of the most frequently used intervention resources, and the highest frequency of the use of Liu Dianjue translation is the statement statement capital of self speaking. Source, the most frequent use of Waley is to constrictive resources in the words of the language. The possible reasons are more or less related to the different socio cultural background and translator's style of the translator. The commonality is mainly manifested in the use of the most frequently used resources, and the use of other sources has no significant difference. And the intervention resources are two All the translated texts play an important rhetorical persuasion function and are effective rhetorical devices.
【作者單位】: 曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9
,
本文編號:1974844
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1974844.html
最近更新
教材專著