漢語(yǔ)文化典籍中的鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻及其英譯研究
本文選題:漢語(yǔ)典籍 + 鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻; 參考:《外語(yǔ)教學(xué)》2017年06期
【摘要】:無(wú)論是修辭學(xué)還是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的轉(zhuǎn)喻和轉(zhuǎn)喻翻譯研究,均為數(shù)不多,且存在不少問(wèn)題。本文采用理論梳理和經(jīng)驗(yàn)實(shí)證的研究方法,探討漢語(yǔ)文化典籍中的鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻及其英譯方法。研究發(fā)現(xiàn),鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻的名稱(chēng)、界定、分類(lèi)等尚需進(jìn)一步厘清;漢語(yǔ)文化典籍中的轉(zhuǎn)喻多數(shù)是鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻,這些轉(zhuǎn)喻在英譯中單獨(dú)保存的程度很低,大多數(shù)需要譯出喻體,以明確意義;而結(jié)合其他方法,鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻的本體也可以在翻譯中得到較高程度的保存。
[Abstract]:There are few metonymy and metonymy translation studies in both rhetoric and cognitive linguistics. This paper discusses the chain metonymy and its translation in Chinese cultural classics by means of theoretical analysis and empirical research. The study found that the name, definition and classification of chain metonymy still need to be further clarified. Most of the metonymy in Chinese cultural books are chain metonymy. The degree of preservation of these metonyms in English translation is very low, and most of them need to be translated out. In combination with other methods, the ontology of chain metonymy can be preserved to a higher degree in translation.
【作者單位】: 南京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2015年國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中國(guó)文化典籍英譯史研究”(項(xiàng)目編號(hào):15BYY033)的階段性研究成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 盧衛(wèi)中;;轉(zhuǎn)喻的理解與翻譯[J];中國(guó)翻譯;2011年02期
2 董成如;轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知解釋[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
3 陳香蘭;轉(zhuǎn)喻:從“辭格”到認(rèn)知的研究回顧[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年08期
4 隋麗;;從語(yǔ)用的角度看轉(zhuǎn)喻的分類(lèi)[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
5 程?hào)|岳;;“臉”的隱喻與轉(zhuǎn)喻——基于“臉”的漢英語(yǔ)料對(duì)比研究[J];華東交通大學(xué)學(xué)報(bào);2007年03期
6 徐坤銀;吳海平;;也談?lì)伾~的隱喻與轉(zhuǎn)喻[J];中國(guó)科技信息;2007年18期
7 鄧敏;;淺議轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知語(yǔ)用理?yè)?jù)[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
8 偌埃德;陳香蘭;趙秀鳳;;轉(zhuǎn)喻的普遍性[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2007年04期
9 陳香蘭;;高層轉(zhuǎn)喻研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2008年06期
10 李永芳;;轉(zhuǎn)喻與隱喻的連續(xù)體現(xiàn)象與多義詞的認(rèn)知[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 胡婷;;試論轉(zhuǎn)喻思維在漢英語(yǔ)言形式中的異同[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王勇;《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 于菲;英語(yǔ)V-TIME-away構(gòu)式的選擇限制與轉(zhuǎn)喻識(shí)解[D];西南大學(xué);2015年
2 陶曉花;語(yǔ)用轉(zhuǎn)喻標(biāo)記等效值視角下言外轉(zhuǎn)喻翻譯[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
3 趙立喜;莫言小說(shuō)《豐乳肥臀》中的轉(zhuǎn)喻機(jī)制及其翻譯策略研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
4 宋義;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英詞“腳/foot”的認(rèn)知隱轉(zhuǎn)喻比較研究[D];華中師范大學(xué);2015年
5 劉庚;《生死疲勞》葛浩文英譯本的轉(zhuǎn)喻研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
6 羅敏;隱喻/轉(zhuǎn)喻提高英語(yǔ)多義詞教學(xué)實(shí)效的實(shí)證研究[D];閩南師范大學(xué);2015年
7 李楠;《唐頓莊園》中轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2015年
8 李亞琦;“心”和“heart”認(rèn)知對(duì)比研究[D];南京師范大學(xué);2015年
9 殷靜雯;轉(zhuǎn)喻與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)間的互動(dòng)關(guān)系[D];陜西師范大學(xué);2015年
10 王麗娜;俄語(yǔ)“加工類(lèi)”動(dòng)詞轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知語(yǔ)義研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1957516
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1957516.html