天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

江西紅色旅游景點(diǎn)介紹英譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2021-03-21 14:30
  旅游業(yè)的繁榮發(fā)展極大地促進(jìn)了對風(fēng)景名勝景點(diǎn)的翻譯及對各種翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用和研究。紅色旅游作為一種特殊的旅游種類對中國的意義非凡,其涉及對中國革命歷史的宣揚(yáng)和對中國紅色文化的傳承。大多數(shù)中國人在這里接受愛國主義教育,追憶中國紅軍艱苦卓絕的抗?fàn)帤v程。而對于大多數(shù)來此的外國游客來說,這些紅色旅游景點(diǎn)的翻譯為他們提供了一個了解中國革命歷史和文化、中國共產(chǎn)黨的成立和成長的窗口。江西擁有大量的紅色旅游資源,比如南昌、吉安井岡山和贛州瑞金,它們分別被譽(yù)為“人民軍隊的搖籃”、“中國革命的搖籃”和“中華人民共和國的搖籃”。但是,江西這個內(nèi)陸省份由于缺乏有關(guān)這些紅色旅游景點(diǎn)的官方外宣英譯文本,從而限制了江西紅色旅游的對外發(fā)展。井岡山和瑞金是兩處典型的紅色旅游景點(diǎn),見證了由中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的早期中國革命,本翻譯實(shí)踐就是通過對井岡山和瑞金兩地的紅色旅游景點(diǎn)簡介進(jìn)行英譯,為江西紅色旅游景點(diǎn)的英譯外宣提供一個起點(diǎn)和參考。目的論可以簡單地歸納為“目的決定方式”,即目標(biāo)語言文本的目的是翻譯最主要的標(biāo)準(zhǔn)。目的論包括三個原則:目的原則、連貫原則和忠誠原則;三個目的:一般目的、交際目的和使用特殊翻譯手段要達(dá)到的目的。筆者翻譯實(shí)踐的一般目的是找出更加規(guī)范、符合史實(shí)、準(zhǔn)確正面的翻譯。另外,令大多數(shù)外國游客能夠完全清晰地理解中國革命史需要對其進(jìn)行客觀無歧義的描述,以達(dá)到目的論的交際目的。最后,但同樣重要的是,在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)使用哪些翻譯策略和技巧處理實(shí)際出現(xiàn)的翻譯問題,例如直譯或意譯,異化或歸化,增譯或減譯,或者是采用英譯加注釋的方式,這也是本翻譯實(shí)踐報告的主要研究內(nèi)容。本報告包含五章:第一章是對翻譯任務(wù)的描述,其中含任務(wù)背景、任務(wù)要求和任務(wù)意義;第二章是對譯前準(zhǔn)備和翻譯過程的描述,包括理論準(zhǔn)備、實(shí)踐準(zhǔn)備和翻譯質(zhì)量控制;第三章和第四章是本報告的主體部分,第三章從詞匯層面、句法層面和修辭層面對原本特點(diǎn)進(jìn)行了分析,第四章是案例分析部分,通過具體翻譯實(shí)例突出作者在譯文中所運(yùn)用到的翻譯策略和翻譯技巧;最后一章是歸納總結(jié),總結(jié)在該翻譯實(shí)踐中作者獲得的經(jīng)驗(yàn)、本報告還存在的缺陷和對后來同類翻譯實(shí)踐的建議。
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
文章目錄
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
    1.1 Task Background
    1.2 Task Requirements
    1.3 Task Significance
Chapter Two Process Description
    2.1 Theoretical Preparation
        2.1.1 Introduction to the Skopos Theory
        2.1.2 Introduction to the Source Text of Red Scenic Spots
        2.1.3 Applicability of the Skopos Theory
    2.2 Practical Preparation
    2.3 Quality Control
Chapter Three Major Features of the Red Scenic Spots Introduction
    3.1 Lexical Level
        3.1.1 Proper Names
        3.1.2 Four-character Structures
    3.2 Syntactical Level
        3.2.1 Citations
        3.2.2 Non-subject Sentences
    3.3 Rhetorical Level
        3.3.1 Simile
        3.3.2 Metaphor
        3.3.3 Allusion
        3.3.4 Synecdoche
        3.3.5 Parallelism
        3.3.6 Personification
    3.4 Summary
Chapter Four Case Study of the Red Spots Introduction Translation
    4.1 Solutions to Problems in Translation on Lexical Level
        4.1.1 Solutions to Proper Names
            4.1.1.1 Combination of Free Translation and Transliteration
            4.1.1.2 Literally Translating Titles of Scenic Spots
        4.1.2 Rewriting Four-character Structures
    4.2 Solutions to Problems in Translation on Syntactical Level
        4.2.1 Solutions to Citations
            4.2.1.1 Free Translation
            4.2.1.2 Literal Translation
        4.2.2 Solutions to No-subject Sentences
            4.2.2.1 Adding a Subject
            4.2.2.2 Voice Conversion
    4.3 Solutions to Problems in Translation on Rhetorical Level
        4.3.1 Free Translation
        4.3.2 Annotation Addition
        4.3.3 Substitution
    4.4 Solutions to Other Problems in Translation
    4.5 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Experience Gained from the Translation Practice
    5.2 Limitations of This Practice Report
    5.3 Suggestions for Future Practice
Reference
Appendix
Acknowledgements
在讀期間公開發(fā)表論文(著)及科研情況

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄭青;邵春美;;旅游文本英譯策略——以湖北省旅游景點(diǎn)的英譯文為例[J];海外英語;2015年07期

2 李德超;王克非;;平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J];中國翻譯;2009年04期

3 李紅霞;;漢英旅游翻譯研究綜述[J];昆明大學(xué)學(xué)報;2008年04期

4 湯玉潔;;淺析翻譯目的論[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2008年01期

5 呂和發(fā);周劍波;;旅游翻譯:定義、地位與標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2008年01期

6 陸國飛;;旅游景點(diǎn)漢語介紹英譯的功能觀[J];外語教學(xué);2006年05期

7 王秋生;旅游景點(diǎn)翻譯亟待規(guī)范[J];中國翻譯;2004年03期

8 曹玲娟,焦愛梅;談中西文化差異與旅游資料翻譯[J];蘇州科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期

9 賈文波;旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J];上?萍挤g;2003年01期

10 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 樂萍;目的論視角下貴州地區(qū)少數(shù)民族文化的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2014年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 趙璐;跨文化視角下“紅色旅游”文本的翻譯[D];西北大學(xué);2014年

2 簡磊;翻譯報告:從目的論視角看頤和園景點(diǎn)介紹的漢英翻譯[D];天津理工大學(xué);2014年

3 岑嶺;《湖北旅游》漢英翻譯實(shí)踐報告[D];華中師范大學(xué);2014年

4 熊欣;以目的論為導(dǎo)向的漢英旅游翻譯[D];武漢理工大學(xué);2013年

5 何晶;中文旅游景點(diǎn)介紹英譯的原則和策略[D];華中師范大學(xué);2013年

6 王曉旭;從功能翻譯理論看沂蒙地區(qū)紅色旅游文本的漢譯英[D];中南大學(xué);2012年

7 呂新華;功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語旅游宣傳翻譯[D];東北財經(jīng)大學(xué);2007年

8 林建宏;漢英旅游翻譯策略:以功能理論為基礎(chǔ)的綜合研究[D];魯東大學(xué);2007年



本文編號:1939063

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1939063.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶37664***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com