對(duì)翻譯英語(yǔ)中原語(yǔ)干擾的文體統(tǒng)計(jì)學(xué)分析
發(fā)布時(shí)間:2018-05-26 02:41
本文選題:翻譯共性 + 翻譯英語(yǔ) ; 參考:《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2017年04期
【摘要】:翻譯的語(yǔ)言可能會(huì)受原語(yǔ)的影響,這種現(xiàn)象被稱為"原語(yǔ)干擾"(source language interference)或"原語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)"(source language shining-through effect),研究者將其作為一種翻譯語(yǔ)言的內(nèi)在屬性或"翻譯共性"。本文旨在研究英語(yǔ)作為一種"強(qiáng)勢(shì)"譯入語(yǔ)是否也會(huì)受到"弱勢(shì)"原語(yǔ)的影響。基于包含多種文體、譯自多種原語(yǔ)的"翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)"(COTE)及與之可比的原創(chuàng)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(FLOB),通過(guò)采集和分析七個(gè)典型的翻譯語(yǔ)言特征頻次,本文對(duì)來(lái)自印歐語(yǔ)、非印歐語(yǔ)和各種原語(yǔ)的翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行了分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn):1)來(lái)自不同原語(yǔ)的翻譯英語(yǔ)與原創(chuàng)英語(yǔ)語(yǔ)料存在顯著的差異;2)來(lái)自印歐語(yǔ)和非印歐語(yǔ)的翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料存在顯著差異;3)原語(yǔ)與英語(yǔ)的親緣關(guān)系和相對(duì)地位對(duì)翻譯英語(yǔ)具有顯著的影響。因此,盡管英語(yǔ)是一種"強(qiáng)勢(shì)"語(yǔ)言,但翻譯英語(yǔ)仍在不同程度上受到了原語(yǔ)的干擾,不同的原語(yǔ)影響翻譯英語(yǔ)的程度和方式各不相同。
[Abstract]:The language of translation may be influenced by the source language. This phenomenon is called "source language interference" or "source language shining-through effect", which is regarded by researchers as the intrinsic attribute or "translation commonality" of a translation language. The purpose of this paper is to study whether English as a "strong" target language is also influenced by "weak" source language. Based on the translation of the translated English Corpus (COTET), which contains a variety of styles and languages, and the comparable original English Corpus (FLOBB), by collecting and analyzing the frequency of seven typical translation language features, the present study focuses on Indo-European languages. The translation data of non-Indo-European and various source languages are analyzed. The results show that there are significant differences between English translated from different original languages and original English corpus. (2) there are significant differences between Indo-European and non-Indo-European translated English corpora. (3) the relationship and relative status between the original language and English. It has a significant influence on the translation of English. Therefore, although English is a "strong" language, translation English is still disturbed by the source language to varying degrees, and the extent and mode of translation are different.
【作者單位】: 西南大學(xué);
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯認(rèn)知模型研究”(11CYY010) 中央高;究蒲谢饦I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)項(xiàng)目“對(duì)當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)的文體統(tǒng)計(jì)學(xué)研究”(SWU1309398)資助
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;印歐語(yǔ)系[J];全國(guó)新書(shū)目;2001年05期
2 ;印歐語(yǔ)系[J];全國(guó)新書(shū)目;2005年06期
3 ;印歐語(yǔ)系[J];全國(guó)新書(shū)目;2005年13期
4 龔纓晏;關(guān)于印歐語(yǔ)系的起源問(wèn)題[J];世界歷史;2000年05期
5 ;印歐語(yǔ)系[J];全國(guó)新書(shū)目;2003年01期
6 ;印歐語(yǔ)系[J];全國(guó)新書(shū)目;2005年14期
7 李怡凈;;古代印歐語(yǔ)系各族的起源、遷徙及其對(duì)世界歷史發(fā)展的影響[J];銅仁師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào)(綜合版);2005年05期
8 劉先寬;;印歐語(yǔ)系的起源及特點(diǎn)[J];遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
9 T.HUDSON-WILLIAMS;馮蒸;;印歐語(yǔ)比較語(yǔ)法入門(上)[J];南陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
10 梅萍;;印歐語(yǔ)系[J];英語(yǔ)沙龍;1997年06期
,本文編號(hào):1935630
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1935630.html
最近更新
教材專著