基于有聲數(shù)據(jù)庫(kù)方法的口譯言誤對(duì)認(rèn)知障礙的映射
發(fā)布時(shí)間:2018-05-21 07:44
本文選題:映射 + 口譯言誤; 參考:《湖南大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:巴斯曼認(rèn)為言誤是對(duì)原說(shuō)話意圖的明顯偏離。而翻譯言誤是指交替?zhèn)髯g和同聲傳譯中的言語(yǔ)錯(cuò)誤。心理語(yǔ)言學(xué)對(duì)言誤進(jìn)行了許多闡釋,但較少涉及翻譯言誤。至于翻譯言誤的原因,關(guān)注點(diǎn)大多放在翻譯技巧、策略和語(yǔ)言流暢度上面,很少關(guān)注認(rèn)知。本論文為了研究翻譯言誤的原因進(jìn)行如下猜想1)翻譯言誤能夠映射譯員的認(rèn)知障礙。2)專業(yè)譯員的認(rèn)知掌控力優(yōu)于學(xué)生譯員,旨在發(fā)現(xiàn)翻譯言誤和認(rèn)知之間的聯(lián)系。為了檢驗(yàn)這些猜想,本研究首先建立了媒體數(shù)據(jù)庫(kù)(包括43位參賽選手和8位專業(yè)譯員8.2小時(shí)的表現(xiàn),數(shù)據(jù)大小共4G),數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi)容主要是交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。數(shù)據(jù)庫(kù)按照言語(yǔ)錯(cuò)誤和認(rèn)知映射兩欄分類編纂。前者按照語(yǔ)法、句法、詞法、語(yǔ)音和連貫性分類,后者把吉爾的精力模型和M模型相結(jié)合進(jìn)行分類。根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果可知,數(shù)據(jù)庫(kù)中包含90多篇文章,22種錯(cuò)誤分類方式,找出492個(gè)錯(cuò)誤。繼而通過(guò)引入四種認(rèn)知障礙,對(duì)交替?zhèn)髯g和同聲傳譯表現(xiàn)進(jìn)行對(duì)比。接下來(lái)把專業(yè)譯員和學(xué)生譯員的翻譯言誤進(jìn)行對(duì)比。通過(guò)分析數(shù)據(jù)庫(kù),我們發(fā)現(xiàn)翻譯言誤不會(huì)影響整體翻譯效果,但會(huì)延遲、中斷或誤導(dǎo)譯員翻譯。最后,本文得到兩個(gè)結(jié)論:1)口譯言誤能夠映射認(rèn)知障礙。2)專業(yè)譯員認(rèn)知掌控力優(yōu)于學(xué)生譯員,但由于認(rèn)知障礙的客觀存在,專業(yè)譯員和學(xué)生譯員存在同樣的言語(yǔ)錯(cuò)誤。媒體數(shù)據(jù)庫(kù)研究在某種程度上驗(yàn)證了這兩個(gè)假設(shè)。但還有些問(wèn)題沒(méi)有解決,例如為什么專業(yè)譯員受認(rèn)知障礙影響小于學(xué)生譯員,怎樣才能減小認(rèn)知障礙對(duì)學(xué)生譯員的負(fù)面影響。總而言之,翻譯言誤能在以下這些方面映射認(rèn)知障礙:思維、感知、記憶和注意力而且專業(yè)譯員在處理認(rèn)知障礙。這些發(fā)現(xiàn)將使譯員受益,提高他們?cè)诜g訓(xùn)練過(guò)程中的認(rèn)知意識(shí)。
[Abstract]:Barsman believes that the misstatement is a clear deviation from the original intention of the speech. Translation errors refer to verbal errors in consecutive and simultaneous interpretation. Psycholinguistics makes many interpretations of verbal errors, but seldom involves translation errors. As for the causes of translation errors, the focus is mostly on translation skills, strategies and language fluency, with little attention to cognition. In order to study the causes of translation errors, this thesis conjectures as follows: 1) Translation errors can map the cognitive handicaps of interpreters. 2) the cognitive control of professional interpreters is superior to that of student interpreters. The aim of this study is to find out the relationship between translation errors and cognition. In order to test these conjectures, a media database (including the performance of 43 contestants and 8 professional interpreters for 8.2 hours) was established in this study. The data size of the database was 4G / L, which was mainly composed of consecutive interpretation and simultaneous interpretation. The database is compiled according to language errors and cognitive mapping columns. The former is classified according to grammar, syntax, lexical, phonetics and coherence, while the latter combines Gill's energy model with M model. According to the statistical results, the database contains more than 90 articles and 22 kinds of error classification methods, and 492 errors are found. Then, four cognitive disorders were introduced to compare the performance of consecutive interpretation and simultaneous interpretation. Then we compare the translation errors between the professional interpreter and the student interpreter. By analyzing the database, we find that the translation error will not affect the overall translation effect, but will delay, interrupt or mislead the translator. Finally, this paper draws two conclusions: (1) misinterpretation can map cognitive impairment. 2) the cognitive control of professional interpreters is better than that of student interpreters, but due to the objective existence of cognitive barriers, professional interpreters and student interpreters have the same speech errors. The study of media database verifies these two hypotheses to some extent. However, there are still some unsolved problems, such as why professional interpreters are less affected by cognitive impairment than student interpreters, and how to reduce the negative effects of cognitive impairment on student interpreters. All in all, translation errors can map cognitive impairment in the following areas: thinking, perception, memory and attention, and professional interpreters are dealing with cognitive impairment. These findings will benefit interpreters and enhance their cognitive awareness during translation training.
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):1918342
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1918342.html
最近更新
教材專著