操縱理論視角下《浮躁》中文化負載詞的英譯研究
發(fā)布時間:2018-05-11 13:22
本文選題:《浮躁》 + 葛浩文 ; 參考:《江蘇科技大學》2017年碩士論文
【摘要】:文化負載詞凸顯出一個民族的特色和文化。一方面,文化負載詞所蘊含的獨特性和差異性造成了不同文化之間交流的困難和障礙;另一方面,文化負載詞承載的文化信息量大,是了解異質文化的重要媒介。因此,針對文化負載詞的翻譯研究就有其重要性與必要性。文化操縱理論(Manipulation Theory)是翻譯研究文化學派的核心理論。操縱學派代表人物安德烈·勒菲弗爾(AndréLefevere)認為,在翻譯過程中,基于文本外因素,需要對原文進行改寫。翻譯在一定程度上是對原作的操縱,而翻譯活動本身又受到贊助人、詩學和意識形態(tài)三因素的操縱。本文以文化派操縱理論為理論框架,以葛浩文(Howard Goldblatt)英譯賈平凹小說《浮躁》為研究對象,采用奈達對文化負載詞的分類模式,將葛譯本中的文化負載詞分為五類,即生態(tài)文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化負載詞。而后從操縱理論三因素的視角切入,對葛譯本中的文化負載詞翻譯策略與翻譯技巧的選擇進行分析,旨在揭示葛譯本如何體現(xiàn)出操縱理論三因素對翻譯的改寫和操縱。本研究發(fā)現(xiàn),在翻譯賈平凹《浮躁》中的上述五類文化負載詞時,為迎合目標語讀者的理解和審美需求,葛浩文采取了不同的翻譯策略和技巧,主要包括直譯加注法、意譯法、替代法和闡釋法;同時在翻譯過程中葛浩文還受到贊助人、意識形態(tài)和詩學觀三因素的影響:1.贊助人操縱主要體現(xiàn)在葛浩文為重視贊助人的期待效果,在翻譯過程中有意識或無意識地對原作中的文化負載詞進行一定程度的改寫;2.詩學觀操縱主要體現(xiàn)在習語俗語諺語等此類文化負載詞的翻譯符合所處時代的主流詩學;3.意識形態(tài)操縱主要體現(xiàn)在對宗教文化負載詞的翻譯上,葛浩文強化西方宗教文化,弱化東方佛教和道教文化。在操縱理論三因素影響下,適當處理文學作品中的文化負載詞的翻譯,使譯本在盡可能保持原文風格的同時關注到譯語讀者的期待視野,進而將中華民族特色文化介紹給外國讀者,并為之所理解和接受。《浮躁》中蘊含大量獨具濃厚鄉(xiāng)土氣息的中華文化負載詞,而葛浩文譯本是迄今唯一的英譯本,在研究賈平凹作品的海外傳播中有著舉足輕重的作用。本文選取《浮躁》葛譯本作為研究對象,探討翻譯文本及翻譯現(xiàn)象背后存在的文化操控因素,以期對當下中國文學的英譯產生積極的作用,為進一步推動中國文學走出去貢獻綿薄之力。
[Abstract]:Culture-loaded words highlight the characteristics and culture of a nation. On the one hand, the uniqueness and difference of culture-loaded words lead to the difficulties and obstacles of communication between different cultures; on the other hand, culture-loaded words carry a large amount of cultural information, which is an important medium for understanding heterogeneous cultures. Therefore, it is important and necessary to study the translation of culture-loaded words. Cultural manipulation Theory is the core theory of cultural school in translation studies. Andr 茅 Lefeverere, the representative of manipulation school, believes that in the process of translation, it is necessary to rewrite the original text based on external factors. To some extent, translation is the manipulation of the original, and the translation itself is manipulated by three factors: patronage, poetics and ideology. Taking the theory of cultural manipulation as the theoretical framework, and taking Jia Pingao's fictions "impetuous" as the research object, this paper classifies the culture-loaded words into five categories, ecological culture, by Nida's classification model of culture-loaded words. Material culture, social culture, religious culture and language culture loaded words. Then, from the perspective of three factors of manipulation theory, this paper analyzes the translation strategies and translation techniques of culture-loaded words in GE's translation, in order to reveal how GE's translation reflects the rewriting and manipulation of translation by the three factors of manipulation theory. The present study finds that in translating the above five culture-loaded words in Jia Pingao "impetuous", in order to meet the needs of the target readers' understanding and aesthetic appreciation, the author has adopted different translation strategies and techniques, including literal annotation and free translation. In the process of translation, the author is also influenced by three factors: patronage, ideology and poetics. Patronage manipulation is mainly reflected in that in order to attach importance to the expected effect of patrons, the author consciously or unconsciously rewrites the culture-loaded words in the original works to a certain extent in the process of translation. The manipulation of poetics is mainly reflected in the translation of such culture-loaded words as idioms and proverbs in line with the mainstream poetics of the times. Ideological manipulation is mainly reflected in the translation of words loaded with religion and culture, while Gehor strengthens western religious culture and weakens oriental Buddhism and Taoist culture. Under the influence of three factors of manipulation theory, the translation of culture-loaded words in literary works should be properly handled so that the translation can keep the original style as far as possible while paying close attention to the target readers' horizon of expectation. Then the characteristic culture of the Chinese nation is introduced to foreign readers, understood and accepted by it. There are a large number of Chinese culture-loaded words with strong local flavor in impetuosity, and the translation of GE Haowen is the only English version so far. It plays an important role in studying the overseas dissemination of Jia Pingao works. This paper selects GE version of impetuosity as the research object to explore the cultural manipulation factors behind the translation text and translation phenomenon in order to play a positive role in the current English translation of Chinese literature. To further promote the Chinese literature to go out of the contribution of a modest force.
【學位授予單位】:江蘇科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 陳愛菊;胡偉華;;從生態(tài)翻譯學三維視角看葛浩文的譯者主體性特征[J];西安工業(yè)大學學報;2017年01期
2 蘇沙麗;;疾病隱喻:賈平凹鄉(xiāng)土文學創(chuàng)作的現(xiàn)代性反思[J];當代文壇;2017年02期
3 孫盼盼;;鄉(xiāng)土美學的倫理批判——賈平凹作品中的鄉(xiāng)土情結[J];中國美學研究;2016年02期
4 張繼光;;中國文學走出去的重要推手——葛浩文[J];西安外國語大學學報;2016年04期
5 李華;;中國文化負載詞的英譯策略[J];文化學刊;2016年09期
6 孟祥春;;Glocal Chimerican葛浩文英譯研究[J];外國語(上海外國語大學學報);2015年04期
7 王云紅;;《生死疲勞》中的文化負載詞及其翻譯策略探討[J];才智;2014年30期
8 方嬌嬌;吳婷婷;;漢語文化負載詞英譯研究綜述[J];蘭州教育學院學報;2014年02期
9 房曉靜;;《浮躁》英譯本文化語詞翻譯的歸化與異化策略淺析[J];陜西教育(高教版);2014年Z1期
10 張姝;;中國文學作品中文化負載詞的英譯策略[J];英語廣場(學術研究);2013年10期
相關碩士學位論文 前1條
1 李雨田;關聯(lián)翻譯理論視角下文學文化語詞的翻譯[D];西北大學;2012年
,本文編號:1874142
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1874142.html
最近更新
教材專著