天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《簡單規(guī)則:如何在復雜的世界里生存》(第四章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-11 11:12

  本文選題:簡單規(guī)則 + 生存 ; 參考:《新疆師范大學》2017年碩士論文


【摘要】:面對紛繁復雜的世界,人們利用一些總結出來的簡單規(guī)則可以提高辦事效率,達到較好的效果,使一些問題可以迎刃而解。翻譯此書的目的在于讓人們了解簡單規(guī)則對現(xiàn)實的指導意義,在生活中利用好簡單規(guī)則。本翻譯實踐報告以《簡單規(guī)則:如何在復雜的世界里生存》第四章作為翻譯文本,筆者對其進行了英漢翻譯實踐。本次英漢翻譯以功能對等理論為指導,筆者按照導師建議,對原文中的第四章進行英漢翻譯實踐。本翻譯實踐報告包括以下各章:第一章介紹了翻譯任務的基本情況、對此文本進行翻譯可能產(chǎn)生的指導意義、作品作者的基本信息以及作品的語言特點和翻譯難點。在第二章中,報告介紹了翻譯過程,包括譯前準備、翻譯過程和審校。第三章是翻譯理論框架。第四章中,筆者以功能對等理論為指導,對具體案例從詞匯、句子和語篇三個方面進行分析。在詞匯方面,筆者采用了音譯法、轉換法和省譯法。例句翻譯采用了重組法、轉換法和增譯法。語篇方面從銜接和連貫兩方面進行舉例分析。第五章總結了本次翻譯實踐的不足、啟示和經(jīng)驗。完成本翻譯實踐報告后,筆者收獲和感觸如下:首先,筆者對翻譯理論有了進一步的理解。平時要學好翻譯理論。根據(jù)原文特點,采用恰當?shù)姆g方法和技巧對原文進行翻譯,利于提高翻譯效果。其次,做好必要的譯前準備工作,如了解文本等。第三,本次翻譯實踐為筆者以后翻譯實踐提供了借鑒,提高了翻譯能力。
[Abstract]:Facing the complicated world, people can use some simple rules to improve the work efficiency, achieve better results, and make some problems can be solved easily. The purpose of this book is to make people understand the practical significance of simple rules and make good use of them in life. This translation practice report takes Chapter 4 of "simple rules: how to survive in a complex World" as the translated text. Under the guidance of functional equivalence theory, the fourth chapter of the English-Chinese translation is put into practice according to the advice of the tutor. This translation practice report includes the following chapters: the first chapter introduces the basic situation of the translation task, the possible guiding significance of the translation of the text, the basic information of the author of the work, the language characteristics of the work and the difficulties in translation. In the second chapter, the report introduces the translation process, including pre-translation preparation, translation process and revision. Chapter three is the theoretical framework of translation. In the fourth chapter, the author analyzes the specific cases from three aspects: vocabulary, sentence and text, under the guidance of functional equivalence theory. In terms of vocabulary, the author adopts transliteration, conversion and provincial translation. Examples of sentences are translated by means of reorganization, conversion and addition. Textual analysis is made from two aspects: cohesion and coherence. Chapter five summarizes the deficiency, enlightenment and experience of this translation practice. After completing this translation practice report, the author gains and feels the following: first, the author has a further understanding of translation theory. We should learn translation theory well. According to the characteristics of the original text, appropriate translation methods and techniques are used to improve the translation effect. Second, do the necessary pre-translation preparation, such as understanding the text. Thirdly, this translation practice provides a reference for the author's later translation practice and improves his translation ability.
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前5條

1 劉露;;翻譯的文化本質與功能對等模式[J];文化學刊;2015年05期

2 張建青;;語篇翻譯策略探討[J];蘇州科技學院學報(社會科學版);2011年02期

3 王華;;析奈達“功能對等”理論的標準對翻譯實踐的指導[J];語文學刊(外語教育與教學);2010年07期

4 鄭立群;;語篇翻譯之四要素[J];中國翻譯;2010年01期

5 王紅陽;;翻譯中的語篇功能對等研究[J];中國翻譯;2008年03期

,

本文編號:1873714

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1873714.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶2cc2b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com