天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《未來的網(wǎng)絡犯罪:全球之網(wǎng),人人之危,何以應對》(第十二章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-07 02:45

  本文選題:翻譯報告 + 語義翻譯與交際翻譯 ; 參考:《四川外國語大學》2017年碩士論文


【摘要】:本文是一篇翻譯報告。翻譯項目原文節(jié)選自馬克·古德曼(Marc Goodman)所著的《未來的網(wǎng)絡犯罪:全球之網(wǎng),人人之危,何以應對》(Future Crimes:Everything is Connected,Everyone is Vulnerable and What We Can Do About It)中的第十二章“當我們的世界不堪一擊”(When All Things are Hackable)。所選章節(jié)向讀者介紹了物聯(lián)網(wǎng)技術(IOT)的廣泛應用,并列舉了大量事例闡明新技術在給人類帶來便利的同時是如何被用于不良目的的,從而提醒人們要保持警覺,確保安全。由于國內(nèi)尚無涵蓋全面、較為深刻的網(wǎng)絡安全知識,因此,該文本具有一定的借鑒意義。本文以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為指導,探討翻譯過程中所遇到的翻譯難點與方法。針對術語的翻譯,譯者采取了零翻譯和音譯加注的方法;針對被動語句的翻譯,譯者采用了將被動語句譯為主動語句以及保留被動結構的方法。最后,此報告總結了翻譯過程中獲得的經(jīng)驗以及亟待解決的問題。
[Abstract]:This paper is a translation report. Excerpts from Marc Goodman, "Cybercrime in the Future: a Global Network, everyone is at risk." Crimes:Everything is connected to everyone is Vulnerable and What We Can Do About It) Chapter 12, "when All Things are Hackable." The selected chapters introduce to readers the wide application of IOT (Internet of things) and cite a large number of examples to illustrate how new technologies can be used for bad purposes while facilitating human beings, thus reminding people to remain vigilant and ensure safety. Since there is no comprehensive and profound knowledge of network security in China, the text has some reference significance. Guided by Newmark's semantic and communicative translation, this paper explores the translation difficulties and methods encountered in the process of translation. For the translation of terms, the translator adopts the methods of zero translation and transliteration, while for the translation of passive sentences, the translator adopts the methods of translating passive sentences into active sentences and preserving passive structures. Finally, the report summarizes the experience gained in the translation process and the problems to be solved.
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前3條

1 黃一可;;Zero Translation on Brand Names in IT Industry[J];海外英語;2016年10期

2 李銳;;On Translation of Passiveness from English to Chinese[J];海外英語;2012年01期

3 邱懋如;可譯性及零翻譯[J];中國翻譯;2001年01期

相關碩士學位論文 前1條

1 李春怡;從文化角度看翻譯方法的選擇[D];外交學院;2003年



本文編號:1855077

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1855077.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶cd507***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com