天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《湯姆叔叔的孩子們》(節(jié)選)英譯漢實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-04 10:04

  本文選題:文學(xué)翻譯 + 理查德·賴特 ; 參考:《山東大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本報(bào)告基于非裔美國作家理查德·賴特的中篇小說集《湯姆叔叔的孩子們》中的第六個故事《休》一文的英漢翻譯實(shí)踐而作!稖肥迨宓暮⒆觽儭酚h翻譯項(xiàng)目由作者導(dǎo)師薄振杰教授主持。作為項(xiàng)目組成員,本報(bào)告作者承擔(dān)該小說集中3個故事(第4、第5和第6)的翻譯任務(wù)!缎荨返闹魅斯菔且粋勇敢堅(jiān)強(qiáng)的黑人婦女。她在白人統(tǒng)治階級的壓迫和欺侮下,親眼目睹了兒子被白人折磨致死的過程,但依然不屈不撓,最后為共產(chǎn)主義事業(yè)和黑人同胞的解放獻(xiàn)出了寶貴的生命。賴特以寫實(shí)的手法,生動再現(xiàn)了非裔美國人在上世紀(jì)三十年代充滿貧窮、羞辱、恐懼和暴力的生活現(xiàn)實(shí)。該翻譯項(xiàng)目主要有三點(diǎn)要求:首先,要忠實(shí)于原著的內(nèi)容;其次,譯文要文筆流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣;最后,專業(yè)術(shù)語的翻譯要符合通用規(guī)范;谶@三點(diǎn)要求,筆者選擇了德國學(xué)者朱利安·豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式作為該翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)。在翻譯過程中,本報(bào)告作者主要遇到了五個方面的問題:文中美國黑人英語的使用、對話風(fēng)格、宗教元素、象征手法的運(yùn)用和英語與漢語不同的語言表達(dá)習(xí)慣。針對這幾個問題,筆者根據(jù)該翻譯項(xiàng)目的要求和豪斯翻譯理論的指導(dǎo),采取的處理方法具體如下:使用口語化的詞匯、在對話部分采用簡短的句子、適當(dāng)添加注釋和運(yùn)用目標(biāo)讀者熟悉的漢語表達(dá)方式等。通過本報(bào)告,筆者認(rèn)識到在翻譯文學(xué)作品時(shí),除了語言方面的因素,還有許多外部因素也要考慮在內(nèi),如譯本所處的社會和文化環(huán)境,譯文讀者的需求,以及作者的個人立場和社會地位等。希望本報(bào)告能夠使得理查德·賴特的作品和美國黑人文學(xué)為更多國人所關(guān)注,并為其他譯者在翻譯類似作品時(shí)提供一些參考。
[Abstract]:This report is based on the English-Chinese translation practice of the sixth story "Hugh" in Richard Wright's novella collection, Uncle Tom's Children. Presided over by Professor Bo Zhenjie, the author's mentor. As a member of the project team, the author of this report is responsible for the translation of three stories (Nos. 4, 5 and 6). Hugh is a brave and strong black woman. Under the oppression and bullying of the white ruling class, she witnessed the process of her son being tortured to death by the white people, but still persevering, and finally gave her precious life for the cause of communism and the liberation of the black people. In a realistic way, Wright vividly depicts the reality of African-American life in the 1930s, full of poverty, humiliation, fear, and violence. There are three main requirements: first, to be faithful to the original content; secondly, the translation should be fluent, in line with the Chinese expression habits; finally, the translation of professional terms should conform to the general norms. Based on these three requirements, the author chooses the German scholar Julian House's translation quality assessment model as the theoretical guidance of the translation practice. In the process of translation, the author has encountered five problems: the use of black American English, the style of dialogue, the religious elements, the use of symbolism and the different expressions in English and Chinese. According to the requirements of the translation project and the guidance of House's translation theory, the author adopts the following methods: use colloquial words, and use short sentences in the dialogue part. Add appropriate annotations and use the target readers familiar with the Chinese expression and so on. Through the present report, the author recognizes that in the translation of literary works, there are also many external factors to be taken into account in addition to linguistic factors, such as the social and cultural environment in which the translation is situated, and the needs of the target readers. And the author's personal position and social status, etc. It is hoped that this report will draw more attention to Richard Wright's works and black American literature and provide some references for other translators in translating similar works.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 梁軍華;;美國黑人文學(xué)的成長和發(fā)展[J];理論界;2006年07期

2 張軍;;斷代史框架下的美國黑人文學(xué)研究[J];河北學(xué)刊;2008年01期

3 陳清芳;;研究美國黑人文學(xué)的重要參考書——評吉爾亞德、沃迪的《美國黑人文學(xué)》[J];外國文學(xué)研究;2008年04期

4 燕喬敏;;淺析美國黑人文學(xué)所體現(xiàn)的自我及種族身份認(rèn)同[J];法制與社會;2009年14期

5 程錫麟;《20世紀(jì)90年代美國黑人文學(xué)批評》出版[J];外國文學(xué)評論;1991年04期

6 劉捷;有怒敢為歌──評當(dāng)代美國黑人文學(xué)作品選《打破堅(jiān)冰》[J];外國文學(xué);1994年01期

7 王曉路;歷史與審美的跨度─—讀《90年代美國黑人文學(xué)研究》[J];外國文學(xué)評論;1994年02期

8 張鳳香;;淺析美國黑人文學(xué)的發(fā)展歷程及模式[J];作家;2009年04期

9 曾竹青;當(dāng)代美國黑人文學(xué)尋根熱潮[J];湘潭大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期

10 楊莉,龍迪勇;論美國黑人文學(xué)中的女性形象[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào);2003年06期

相關(guān)會議論文 前1條

1 趙光慧;;美國黑人文學(xué)主題初探[A];外國文學(xué)論集——世紀(jì)末的探索與思考[C];1997年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 錢青;關(guān)于美國黑人文學(xué)的一部力作[N];中華讀書報(bào);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 于洋;《湯姆叔叔的孩子們》(節(jié)選)英譯漢實(shí)踐報(bào)告[D];山東大學(xué);2017年

2 周琳琳;《湯姆叔叔的孩子們》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東大學(xué);2017年

3 楊洪濤;后殖民理論視野下的美國黑人文學(xué)[D];蘇州大學(xué);2004年

4 趙秀艷;從三部里程碑式的作品看美國黑人文學(xué)的發(fā)展[D];黑龍江大學(xué);2004年

5 李東;后殖民主義語境下美國黑人文學(xué)的嬗變[D];四川大學(xué);2006年

6 李怡;美國黑人文學(xué)的里程碑——理查德·德特的《土生子》之研究[D];華中師范大學(xué);2000年

7 胡玉乾;反抗中前進(jìn)——20世紀(jì)40年代至60年代美國黑人文學(xué)探析[D];曲阜師范大學(xué);2011年

8 繆肖雨;美國主流文學(xué)與美國黑人文學(xué)的完美結(jié)合[D];福建師范大學(xué);2005年

9 周朝剛;蘭斯頓·休斯詩歌中的黑人身份[D];上海外國語大學(xué);2007年

10 張宇;從文化碰撞和種族沖突到多元文化共存[D];南京師范大學(xué);2005年

,

本文編號:1842615

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1842615.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶acb5d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com