生態(tài)翻譯學(xué)視角下的地質(zhì)公園公示語(yǔ)翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-04-29 16:23
本文選題:地質(zhì)公園 + 生態(tài)翻譯學(xué); 參考:《地質(zhì)論評(píng)》2017年S1期
【摘要】:正地質(zhì)公園作為地質(zhì)遺跡和地學(xué)文化的載體,承擔(dān)著傳播地學(xué)文化、傳承地質(zhì)精神的重要使命。我國(guó)的地質(zhì)公園目前面臨著內(nèi)、外兩方面的挑戰(zhàn)和壓力:對(duì)內(nèi)的地質(zhì)知識(shí)普及和對(duì)外的地質(zhì)文化宣傳。顯然,公示語(yǔ)的漢英翻譯對(duì)于這兩方面有著舉足輕重的作用。本文在中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)優(yōu)秀教師基金項(xiàng)目(2652015017)的資助下,在現(xiàn)有的地質(zhì)公園公示語(yǔ)翻譯研究的基礎(chǔ)之上,嘗試挖掘公示語(yǔ)翻譯在生態(tài)翻譯學(xué)背景下的翻譯特征及相應(yīng)的
[Abstract]:As the carrier of geological relics and geoscientific culture, Zhenggepark undertakes the important mission of spreading geoscience culture and inheriting geological spirit. At present, the geopark of our country is facing the challenge and pressure from the internal and external aspects: popularizing the geological knowledge at home and publicizing the geological culture externally. Obviously, C-E translation of public signs plays an important role in these two aspects. This paper, supported by the excellent teacher Fund for basic Scientific Research in Central Colleges and Universities (2652015017), tries to explore the translation characteristics of public sign translation in the context of ecological translation and its corresponding features on the basis of the existing research on translation of public signs in geopark.
【作者單位】: 中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京);
【基金】:中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)優(yōu)秀教師基金項(xiàng)目(編號(hào):2652015017)的成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 馬婧秋;契約文體漢譯英翻譯的嘗試性研究[D];云南師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1820683
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1820683.html
最近更新
教材專(zhuān)著