政治文獻(xiàn)漢譯英譯文“地道性”探微
本文選題:漢譯英 + 政治文獻(xiàn)翻譯; 參考:《上海翻譯》2017年02期
【摘要】:本文以香港特別行政區(qū)施政報(bào)告英譯文為案本,對(duì)比我國《政府工作報(bào)告》,就各自在行文用字的地道性問題上進(jìn)行了初步探討。論文從其可能性、必要性以及可行性三個(gè)方面進(jìn)行了較為詳細(xì)的分析,指出:政治文獻(xiàn)漢譯英不宜過分強(qiáng)調(diào)漢、英語各自的語言異質(zhì)性差異,應(yīng)盡可能地縮小譯文與原文遣詞用句上的差異,克服“漢式英語”的沉疴積習(xí),增強(qiáng)譯文的“地道性”與“可讀性”,以達(dá)到“成功勸說”和“有效交流”的效果。
[Abstract]:This paper, taking the English translation of the administrative report of the Hongkong Special Administrative Region as a case book, contrasts with the government work report of our country, and makes a preliminary discussion on the idiomatic problems of their respective characters. The paper makes a more detailed analysis of the three aspects of the possibility, necessity and feasibility, and points out that the Chinese translation of political documents should not be overemphasized in the Han Dynasty. The differences in the language heterogeneity of English should be made as far as possible to reduce the differences between the translations and the original words, so as to overcome the accumulated habit of "Chinese English" and to enhance the "authentic" and "readability" of the translation in order to achieve the effect of "successful persuasion" and "effective communication".
【作者單位】: 廣東科技學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉曉童;《打擊伊斯蘭極端分子恐怖主義的非軍事戰(zhàn)略:以往反暴恐行動(dòng)中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)》翻譯的項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
2 侯建新;基于平行文本的政治文獻(xiàn)英譯研究[D];濟(jì)南大學(xué);2016年
3 惠玲;順應(yīng)論視角下政治文獻(xiàn)英譯研究[D];蘭州交通大學(xué);2016年
4 崔利彬;政治文獻(xiàn)中中國英語詞匯的翻譯[D];山東師范大學(xué);2013年
5 李西游;功能主義翻譯理論視角下的政治文獻(xiàn)漢譯英研究[D];湘潭大學(xué);2012年
6 智慧;從功能對(duì)等理論看中國政治文獻(xiàn)的翻譯[D];揚(yáng)州大學(xué);2012年
7 蔣黎黎;功能對(duì)等視角下政治文獻(xiàn)的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2012年
8 嚴(yán)予聰;《烏拉特后旗2012政府工作報(bào)告》英譯分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
9 楊穎;紐馬克翻譯思想對(duì)政治文獻(xiàn)漢譯英的主導(dǎo)[D];中南大學(xué);2012年
10 康欽玨;基于權(quán)力話語理論的中國政治文獻(xiàn)英譯研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1817604
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1817604.html