外交場合中國古詩文的口譯原則與策略
本文選題:外交場合 + 中國古詩文。 參考:《信陽師范學(xué)院》2017年碩士論文
【摘要】:隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和綜合國力的不斷增強(qiáng),中西方的文化交流日益頻繁,中國古詩文作為中華文化的重要組成部分,以其獨(dú)特的文化魅力頻繁出現(xiàn)在我國領(lǐng)導(dǎo)人的對(duì)外講話中,在外交場合中如何翻譯中國古詩文也備受世人關(guān)注。目前國內(nèi)專家學(xué)者從不同的視角針對(duì)中國古詩文的翻譯進(jìn)行了廣泛而深入的研究,然而其中大多是筆譯方面的研究,而口譯方面的研究相對(duì)缺乏,特別是外交場合中國古詩文的口譯研究則更少,因此有必要針對(duì)外交場合中國古詩文的口譯進(jìn)行深度研究。在外交口譯方面針對(duì)中國古詩文的翻譯進(jìn)行深入的研究對(duì)于外交場合中的口譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)意義。對(duì)于外交口譯人員來說,如何準(zhǔn)確理解和有效地翻譯中國古詩文是擺在他們面前的一大難題。本文以“政治等效”理論為指導(dǎo),選取我國領(lǐng)導(dǎo)人在各種外交場合中所引用的古詩文為語料支撐,運(yùn)用案例分析的研究方法,針對(duì)外交場合中國古詩文的口譯原則與口譯策略加以研究。本文主要分為四個(gè)部分。第一部分介紹了本文的研究背景、研究目的和研究意義。第二部分分析了中國古詩文翻譯的研究現(xiàn)狀并回顧了在“政治等效”理論指導(dǎo)下的外交翻譯研究和外交場合中國古詩文的口譯研究。第三部分針對(duì)外交口譯的特點(diǎn)和中國古詩文的語言特點(diǎn)進(jìn)行了分析,并總結(jié)出中國古詩文在外交場合中的語用功能。第四部分從外交口譯的特點(diǎn)和中國古詩文的語言特點(diǎn)出發(fā),提出在外交場合中,中國古詩文的口譯應(yīng)遵循“政治等效”原則、即時(shí)表達(dá)原則和“三美”統(tǒng)一原則。通過對(duì)外交場合中現(xiàn)場譯文的案例分析,筆者認(rèn)為歸化、異化等翻譯策略是針對(duì)外交場合中國古詩文口譯的有效翻譯策略,口譯譯員應(yīng)根據(jù)不同的外交語境靈活運(yùn)用翻譯原則和翻譯策略。
[Abstract]:With the rapid development of China's economy and the continuous enhancement of its comprehensive national strength, the cultural exchanges between China and the West have become increasingly frequent. As an important part of Chinese culture, ancient Chinese poetry and prose have become an important part of Chinese culture. Because of its unique cultural charm, it frequently appears in the foreign speeches of Chinese leaders, and how to translate ancient Chinese poetry and prose in diplomatic occasions has also attracted the attention of the world. At present, domestic experts and scholars have carried out extensive and in-depth studies on the translation of ancient Chinese poetry from different perspectives. However, most of them are translation studies, while the study on interpretation is relatively lacking. Therefore, it is necessary to study the interpretation of ancient Chinese poetry in diplomatic situations. The in-depth study on the translation of ancient Chinese poetry and prose in diplomatic interpretation is of guiding significance to the practice of interpretation in diplomatic situations. For diplomatic interpreters, how to accurately understand and effectively translate ancient Chinese poetry is a difficult problem for them. Guided by the theory of "political equivalence", this paper selects the ancient poems cited by Chinese leaders in various diplomatic occasions as the corpus support, and applies the case study method. This paper studies the interpretation principles and interpreting strategies of ancient Chinese poetry in diplomatic situations. This paper is divided into four parts. The first part introduces the research background, purpose and significance of this paper. The second part analyzes the current situation of the translation of ancient Chinese poetry and reviews the diplomatic translation studies under the guidance of the "political equivalence" theory and the interpretation study of ancient Chinese poetry and prose in diplomatic situations. The third part analyzes the characteristics of diplomatic interpretation and the language characteristics of ancient Chinese poetry and prose, and summarizes the pragmatic functions of ancient Chinese poetry and prose in diplomatic situations. In the fourth part, based on the characteristics of diplomatic interpretation and the linguistic characteristics of ancient Chinese poetry and prose, the author points out that the interpretation of ancient Chinese poetry and prose should follow the principle of "political equivalence", the principle of instant expression and the principle of unity of "three beauties" in foreign affairs. Based on the case study of on-site translation in diplomatic situations, the author holds that translation strategies such as domestication and alienation are effective translation strategies for interpretation of ancient Chinese poetry and prose in diplomatic situations. Interpreters should apply translation principles and strategies flexibly according to different diplomatic contexts.
【學(xué)位授予單位】:信陽師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊明星;;外交語境中“中國夢(mèng)”核心話語英譯辨析[J];中國翻譯;2016年06期
2 陳穎子;;釋義理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以外交發(fā)言口譯為例[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2016年10期
3 郝苗;;目的論指導(dǎo)下外交口譯中模糊語的翻譯策略——以政府記者招待會(huì)口譯為例[J];海外英語;2016年14期
4 蔣嘉妮;諶莉文;;外交場合古語口譯英譯過程的語境重構(gòu)研究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2015年11期
5 楊明星;李志丹;;“政治等效”視野下“竄訪”譯法探究[J];中國翻譯;2015年05期
6 胡雪;李鳳敏;樊筱楠;;“政治等效”框架下外交翻譯實(shí)用原則[J];海外英語;2015年13期
7 李美涵;段成;;“政治等效”框架下的中國政治語言翻譯策略研究——以習(xí)近平海洋外交系列演講為例[J];太平洋學(xué)報(bào);2015年03期
8 楊明星;;“新型大國關(guān)系”的創(chuàng)新譯法及其現(xiàn)實(shí)意義[J];中國翻譯;2015年01期
9 周爽;曾景婷;;目的論視角下中國特色政治詞匯口譯策略淺析——以2013年兩會(huì)期間李克強(qiáng)總理答記者問為例[J];海外英語;2014年19期
10 汪凡凡;;目的論視域下外交場合中國特色詞匯的口譯探究[J];信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年05期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 劉奇葆;;大力推動(dòng)中華文化走向世界[N];光明日?qǐng)?bào);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 王蓉;從釋意理論意義單位看漢語古詩詞的口譯[D];湖南師范大學(xué);2015年
2 李德臻;釋意論角度下的古詩文口譯[D];華中師范大學(xué);2015年
3 賀文睿;模糊性外交語言的翻譯原則與策略[D];信陽師范學(xué)院;2015年
4 王澤南;從釋意理論看中國古典詩歌的口譯[D];外交學(xué)院;2014年
5 李志丹;“政治等效”視角下涉藏問題關(guān)鍵詞的翻譯過程研究[D];信陽師范學(xué)院;2014年
6 羅穎;釋意理論視角下的“兩會(huì)”記者招待會(huì)口譯原則與策略[D];信陽師范學(xué)院;2014年
7 彭望瓊;從釋意理論看政府記者招待會(huì)中國詩詞的口譯策略及其制約因素[D];湖南大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1792553
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1792553.html