從翻譯轉(zhuǎn)換視角看《中國(guó)傳記創(chuàng)作:主題與變化》的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-04-22 08:44
本文選題:翻譯轉(zhuǎn)換 + 案例分析; 參考:《北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的文本題為Chinese Life Writing:Themesand Variation,選自瑪喬麗·德賴(lài)伯勒(MaijorieDryburgh)和莎拉·當(dāng)西(SarahDauncey)所編的Writing Lives in China,1600-2010:histories of the Elusive Self。原文是一篇學(xué)術(shù)論文,用詞正式,句子復(fù)雜,前后文聯(lián)系緊密,對(duì)于那些對(duì)英文不熟練的讀者來(lái)說(shuō),想要理解文章的意思十分困難。作為一名翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,我認(rèn)為這樣的文本才比較有挑戰(zhàn)性,因此,我選擇了對(duì)這篇文本進(jìn)行翻譯,進(jìn)而對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的各種問(wèn)題進(jìn)行了分析。在翻譯的時(shí)候,譯者發(fā)現(xiàn)使用直譯的方法會(huì)使譯文顯得佶屈聱牙,所以譯者選擇在翻譯中采用轉(zhuǎn)換的方法。論文采取了案例分析法,將譯文中用到的轉(zhuǎn)換進(jìn)行了分類(lèi)?偟膩(lái)說(shuō),論文結(jié)構(gòu)分為兩部分。第一部分主要從時(shí)態(tài)、結(jié)構(gòu)、詞性和單位對(duì)譯文中的翻譯轉(zhuǎn)換進(jìn)行了分析。這一部分的分析主要從字詞句的層面介紹了翻譯轉(zhuǎn)換中用到的各種技巧。第二部分主要從熟語(yǔ)和銜接兩個(gè)部分來(lái)分析。這部分不再單純地分析字詞句的對(duì)應(yīng),而是在考慮具體語(yǔ)境甚至文化等因素后,對(duì)譯文中的轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析。通過(guò)分析,論文作者發(fā)現(xiàn),對(duì)于一些用詞復(fù)雜、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈恼?在翻譯時(shí)僅追求字詞句的對(duì)應(yīng)已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足讀者的期望,好的譯文應(yīng)該要把作者隱藏在文章的觀點(diǎn)和態(tài)度顯化出來(lái)。因此,在分析翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),作者一方面借鑒先前學(xué)者的研究,從字詞句的角度分析了譯文中用到的轉(zhuǎn)換;另一方面,作者還分析了文章的整體邏輯,考慮了特定語(yǔ)境和文化因素,從整體的角度把握翻譯轉(zhuǎn)換的運(yùn)用。
[Abstract]:The translation practice report is entitled Chinese Life Writing:Themesand variation, selected from Writing Lives in China 1600-2010: histories of the Elusive Self. edited by Marjorie Dryburgher and Sarah Dangxi. The original is an academic paper with formal words, complicated sentences and close links. It is very difficult for those who are not proficient in English to understand the meaning of the article. As a student majoring in translation, I think this text is more challenging, so I choose to translate the text, and then analyze the problems encountered in the process of translation. In translation, the translator finds that literal translation makes the translation appear clumsy, so the translator chooses to use the method of conversion in translation. The paper adopts the case analysis method to classify the transformation used in the translation. In general, the structure of the paper is divided into two parts. The first part analyzes the translation transformation in terms of tenses, structures, parts of speech and units. This part mainly introduces the techniques used in translation from word to sentence level. The second part mainly analyzes the idiom and cohesion. This part not only analyzes the correspondence of words and sentences, but also analyzes the transformation of the target text after considering the specific context and even the cultural factors. Through analysis, the author finds that for some complicated and well-structured articles, the translation of words and sentences can no longer meet the expectations of readers. A good translation should manifest the author's views and attitudes hidden in the article. Therefore, in the analysis of translation transformation, on the one hand, the author analyzes the translation from the perspective of words and sentences, and on the other hand, the author also analyzes the overall logic of the article. Considering the specific context and cultural factors, we can grasp the application of translation transformation from the perspective of the whole.
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 曾杰;任雪花;陳有斌;;翻譯轉(zhuǎn)換中的識(shí)解運(yùn)作[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年02期
2 史曉南;;翻譯的“轉(zhuǎn)換”概念芻議[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2014年04期
3 何春霞;;范·勒文-茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)換的比較和描述模式[J];遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期
4 陳言;20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯中的“復(fù)譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭(zhēng)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
5 李德超;從維內(nèi)、達(dá)貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
,本文編號(hào):1786446
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1786446.html
最近更新
教材專(zhuān)著