《暗夜女王》(1-5章)英漢翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-22 07:24
本文選題:翻譯報(bào)告 + 《暗夜女王》 ; 參考:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本論文是一篇有關(guān)兒童文學(xué)的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯文本是澳大利亞兒童文學(xué)作家琳恩·霍爾的英文小說《暗夜女王》第一章到第五章。前五章內(nèi)容主要講述了兩位主人公在上一次共同去夏埃尼斯探險(xiǎn)分別之后,又走到一起去冒險(xiǎn)前各自的生活。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是針對(duì)翻譯過程中遇到的難點(diǎn)提出相應(yīng)的解決方法而撰寫的報(bào)告。譯者在此文本翻譯過程中以讀者為中心,針對(duì)于專有名詞、簡單句和長句、文化差異采用了相應(yīng)的策略。譯者翻譯專有名詞時(shí),使用增詞法去解釋專有名詞,使專有名詞更容易為兒童理解和接受。對(duì)于簡單句和長句,譯者針對(duì)文本中出現(xiàn)的典型難點(diǎn),采用了增詞法、詞性轉(zhuǎn)換法、語序調(diào)整、分句法去處理句子,使邏輯更簡單,讓兒童更容易理解接受。對(duì)于文化差異,為了使中西方文化之間建立聯(lián)系,譯者使用歸化法將中國兒童不易理解的部分譯成中國兒童熟悉的事物。譯者在此次翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到,一名合格的譯者要具備扎實(shí)的語言功底、豐富的文化知識(shí)及一定的翻譯理論知識(shí),并在翻譯實(shí)踐中不斷提高自身的翻譯能力和專業(yè)素養(yǎng)。
[Abstract]:This thesis is a practical report on the translation of children's literature between English and Chinese. The translated text is the first to fifth chapters of Australian Children's Literature writer Lynn Hall's English novel Queen of Darkness. The first five chapters mainly describe the two protagonists' lives before they went to adventure together after the last trip to Shaennis. This translation practice report is written in response to the difficulties encountered in translation. In the process of translation, the translator takes the reader as the center and adopts the corresponding strategies for the cultural differences among proper nouns, simple sentences and long sentences. In the translation of proper nouns, the addition of words is used to explain proper nouns so that proper nouns are more easily understood and accepted by children. For simple sentences and long sentences, the translator adopts the lexical addition, the part of speech conversion, the word order adjustment and the clause method to deal with the sentence, which makes the logic simpler and the children easier to understand and accept. With regard to cultural differences, in order to establish a link between Chinese and Western cultures, translators use domestication to translate the parts of Chinese children that are difficult to understand into things that Chinese children are familiar with. In this translation practice, the translator further realized that a qualified translator should have a solid language knowledge, rich cultural knowledge and certain translation theory knowledge, and constantly improve his translation ability and professional accomplishment in translation practice.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期
,本文編號(hào):1786197
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1786197.html
最近更新
教材專著