天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《暗夜女王》(1-5章)英漢翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-04-22 07:24

  本文選題:翻譯報(bào)告 + 《暗夜女王》 ; 參考:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本論文是一篇有關(guān)兒童文學(xué)的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯文本是澳大利亞兒童文學(xué)作家琳恩·霍爾的英文小說《暗夜女王》第一章到第五章。前五章內(nèi)容主要講述了兩位主人公在上一次共同去夏埃尼斯探險(xiǎn)分別之后,又走到一起去冒險(xiǎn)前各自的生活。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是針對(duì)翻譯過程中遇到的難點(diǎn)提出相應(yīng)的解決方法而撰寫的報(bào)告。譯者在此文本翻譯過程中以讀者為中心,針對(duì)于專有名詞、簡單句和長句、文化差異采用了相應(yīng)的策略。譯者翻譯專有名詞時(shí),使用增詞法去解釋專有名詞,使專有名詞更容易為兒童理解和接受。對(duì)于簡單句和長句,譯者針對(duì)文本中出現(xiàn)的典型難點(diǎn),采用了增詞法、詞性轉(zhuǎn)換法、語序調(diào)整、分句法去處理句子,使邏輯更簡單,讓兒童更容易理解接受。對(duì)于文化差異,為了使中西方文化之間建立聯(lián)系,譯者使用歸化法將中國兒童不易理解的部分譯成中國兒童熟悉的事物。譯者在此次翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到,一名合格的譯者要具備扎實(shí)的語言功底、豐富的文化知識(shí)及一定的翻譯理論知識(shí),并在翻譯實(shí)踐中不斷提高自身的翻譯能力和專業(yè)素養(yǎng)。
[Abstract]:This thesis is a practical report on the translation of children's literature between English and Chinese. The translated text is the first to fifth chapters of Australian Children's Literature writer Lynn Hall's English novel Queen of Darkness. The first five chapters mainly describe the two protagonists' lives before they went to adventure together after the last trip to Shaennis. This translation practice report is written in response to the difficulties encountered in translation. In the process of translation, the translator takes the reader as the center and adopts the corresponding strategies for the cultural differences among proper nouns, simple sentences and long sentences. In the translation of proper nouns, the addition of words is used to explain proper nouns so that proper nouns are more easily understood and accepted by children. For simple sentences and long sentences, the translator adopts the lexical addition, the part of speech conversion, the word order adjustment and the clause method to deal with the sentence, which makes the logic simpler and the children easier to understand and accept. With regard to cultural differences, in order to establish a link between Chinese and Western cultures, translators use domestication to translate the parts of Chinese children that are difficult to understand into things that Chinese children are familiar with. In this translation practice, the translator further realized that a qualified translator should have a solid language knowledge, rich cultural knowledge and certain translation theory knowledge, and constantly improve his translation ability and professional accomplishment in translation practice.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期

,

本文編號(hào):1786197

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1786197.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7c33b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
高清在线精品一区二区| 又大又长又粗又黄国产| 亚洲第一香蕉视频在线| 人人妻人人澡人人夜夜| 国产日韩综合一区在线观看| 东京热男人的天堂社区| 亚洲视频一区自拍偷拍另类| 日本不卡片一区二区三区| 福利一区二区视频在线| 大伊香蕉一区二区三区| 国产一区日韩二区欧美| 国产偷拍盗摄一区二区| 丰满人妻熟妇乱又伦精另类视频 | 中文字幕五月婷婷免费| 午夜小视频成人免费看| 欧洲日韩精品一区二区三区| 国产欧美高清精品一区| 国产又粗又爽又猛又黄的| 在线观看国产午夜福利| 国产三级黄片在线免费看| 日韩精品福利在线观看| 很黄很污在线免费观看| 日本男人女人干逼视频| 国产成人亚洲综合色就色| 日本妇女高清一区二区三区| 中文字幕一区久久综合| 日韩中文高清在线专区| 国产免费一区二区不卡| 亚洲精品福利视频在线观看| 欧美人妻免费一区二区三区| 黄色污污在线免费观看| 日本高清视频在线观看不卡 | 欧美日韩在线视频一区| 视频一区二区黄色线观看| 欧美一级日韩中文字幕| 亚洲欧美中文字幕精品| 成人精品网一区二区三区| 国产一级二级三级观看| 日韩精品一区二区三区射精| 东京热男人的天堂久久综合| 国产综合欧美日韩在线精品|