《災(zāi)難幸存者》(第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:《經(jīng)歷9·11》 + 紀(jì)實(shí)性文學(xué); 參考:《揚(yáng)州大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本翻譯報(bào)告所選取的翻譯素材出自荷蘭企業(yè)家弗蘭克·克萊克所著的《災(zāi)難幸存者》中的部分章節(jié)《經(jīng)歷9·11》,《經(jīng)歷9·11》屬于紀(jì)實(shí)性文學(xué)中的回憶錄。紀(jì)實(shí)性文學(xué)是以現(xiàn)實(shí)生活或歷史中的真實(shí)人物與真實(shí)事件,通過(guò)文學(xué)化的表達(dá)方式予以呈現(xiàn)的一種具有“紀(jì)實(shí)性”和“文學(xué)性”雙重特征的文學(xué)體裁。論文選取章節(jié)主要是以一位企業(yè)家的視角為基點(diǎn),為解決公司的金融危機(jī),挽救公司的生存狀況而經(jīng)歷的9·11事件,從而探究其曲折的創(chuàng)業(yè)心路歷程。本翻譯報(bào)告選用英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論作為本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)。在翻譯的過(guò)程中,筆者遇到了一些翻譯難點(diǎn),如專(zhuān)有名詞、多義選擇、特殊句式等等。針對(duì)這些翻譯難題,筆者在翻譯報(bào)告中結(jié)合翻譯理論,采用案例分析法,選擇適宜的翻譯方法,如增減詞法、直譯意譯、拆分重組等翻譯方法以期達(dá)到理想的翻譯效果。本篇報(bào)告由五個(gè)部分組成。第一部分是介紹翻譯實(shí)踐背景,撰寫(xiě)本報(bào)告的意義及其框架;第二部分是對(duì)翻譯任務(wù)的描述,主要是對(duì)作者以及所選取的翻譯素材的描述,以及對(duì)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的詳細(xì)介紹;第三部分介紹了翻譯的過(guò)程,主要包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過(guò)程和譯后修改工作;第四部分是本報(bào)告的重點(diǎn),通過(guò)案例分析,主要從詞匯層面和句法層面探討如何在語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論的指導(dǎo)下分析和解決翻譯過(guò)程中的重點(diǎn)和難點(diǎn);第五部分是對(duì)本次翻譯實(shí)踐和報(bào)告撰寫(xiě)的總結(jié)。
[Abstract]:The translation materials selected for this translation report are selected from some chapters of "experience 9 11 >," experience 9 11 >, and "experience 9 11 >" written by Dutch entrepreneur Frank Creek, which belong to memoirs in documentary literature. Documentary literature is a kind of literary genre with the dual characteristics of "reality" and "literariness", which is presented by the way of expressing the real characters and events in real life or history. Based on the perspective of an entrepreneur, the thesis chooses the chapter as the 9 / 11 event in order to solve the financial crisis of the company and save the survival of the company, so as to explore its zigzag entrepreneurial process. English translation theorist Peter Newmark's theory of semantic translation and communicative translation is chosen as the guide of this translation practice. In the process of translation, the author has encountered some difficulties in translation, such as proper nouns, polysemous choices, special sentence patterns and so on. In order to achieve the ideal translation effect, the author combines translation theory with translation report, adopts case analysis, and selects suitable translation methods, such as addition and subtraction, literal translation, free translation, split and recombination, and so on. This report consists of five parts. The first part introduces the background of translation practice, the significance of writing this report and its framework, and the second part describes the translation task, mainly the author and the selected translation material. The third part introduces the process of translation, including pre-translation preparation, translation process and post-translation revision. The fourth part is the focus of this report, through case analysis. Under the guidance of semantic translation and communicative translation theory, this paper mainly discusses how to analyze and solve the key points and difficulties in the process of translation at the lexical and syntactic levels. The fifth part is a summary of the translation practice and the writing of the report.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 歐陽(yáng)芳怡;;談?wù)劇罢Z(yǔ)義翻譯”[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2006年01期
2 楊照;;歸異化之爭(zhēng)的終結(jié)者——論語(yǔ)義翻譯的中庸性[J];科教文匯(下旬刊);2007年05期
3 張錦;;語(yǔ)義翻譯與《圍城》前景化語(yǔ)言的翻譯[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
4 吁霖;;也談?wù)Z義翻譯[J];傳奇·傳記文學(xué)選刊(理論研究);2010年04期
5 阮?lèi)?ài)萍;馬艷霞;王沁萍;李軍紀(jì);;醫(yī)學(xué)論文英文摘要中語(yǔ)義翻譯的常見(jiàn)錯(cuò)誤[J];山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào);2010年12期
6 賀志剛;思想類(lèi)著述的英漢翻譯:理論起點(diǎn)[J];浙江學(xué)刊;2004年05期
7 趙俁;;小議“山寨”及其擴(kuò)展詞的漢英語(yǔ)義翻譯[J];吉林教育;2010年07期
8 韓振宇;民族文化語(yǔ)義翻譯的得與失[J];長(zhǎng)春光學(xué)精密機(jī)械學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
9 但漢源;;語(yǔ)篇中的語(yǔ)詞照應(yīng)與語(yǔ)義翻譯[J];湖北電大學(xué)刊;1996年11期
10 趙云龍;;淺析語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義翻譯的影響[J];長(zhǎng)春金融高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2012年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 呂娜;;交際與語(yǔ)義翻譯比其他翻譯兩分法的優(yōu)勢(shì)[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
2 何大順;馮煒成;;淺議語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在川菜菜名翻譯中的運(yùn)用[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
3 曾國(guó)林;;基于語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論評(píng)述2013年政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞的英譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
4 鄭琳;;交際翻譯和語(yǔ)義翻譯在漢語(yǔ)新聞標(biāo)題英譯中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 韓杰;報(bào)告文學(xué)的英譯漢策略研究[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
2 路爽;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在回族喪葬用語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用-《長(zhǎng)河》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2015年
3 劉馨;英語(yǔ)自傳類(lèi)文學(xué)作品的翻譯策略探討[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
4 張妍;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
5 王昱心;紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];天津理工大學(xué);2015年
6 曾海玉;從目的論原則看商務(wù)口譯中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年
7 王玉珊;《崛起的中國(guó):權(quán)力與再保障》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2015年
8 呂琴;Operating Manual of Optima Precision Drill翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2015年
9 賈慧芳;《母親的修煉》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
10 朱沖;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的《論語(yǔ)》節(jié)選翻譯實(shí)踐[D];南昌大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1782223
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1782223.html