天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

2016泰國旅游局考察座談會(huì)(鄂爾多斯)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-04-20 21:22

  本文選題:交替?zhèn)髯g + 會(huì)議口譯 ; 參考:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本篇口譯實(shí)踐報(bào)告是以該報(bào)告作者所承擔(dān)的一次漢譯英交替?zhèn)髯g實(shí)踐為藍(lán)本,描述了作者在泰國旅游局考察團(tuán)2016年赴鄂爾多斯考察座談會(huì)中的具體口譯實(shí)踐過程及心得。本口譯實(shí)踐報(bào)告重點(diǎn)選取鄂爾多斯旅游局發(fā)言人的中文講話為案例分析對(duì)象,分析了此次漢譯英交替?zhèn)髯g時(shí)出現(xiàn)的各類問題,并針對(duì)這些問題探討相應(yīng)的翻譯策略和解決方法。本報(bào)告回顧了作者承擔(dān)的口譯任務(wù)的過程,重點(diǎn)描述了 "譯前準(zhǔn)備階段",將譯前準(zhǔn)備分為短期準(zhǔn)備和臨時(shí)準(zhǔn)備兩個(gè)階段,詳細(xì)敘述了每個(gè)階段譯者的工作內(nèi)容,在"口譯進(jìn)行階段"列出了會(huì)議中講話原文和譯者的口譯文本進(jìn)行對(duì)照。本報(bào)告的"案例分析"緊密結(jié)合口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的難點(diǎn)及解決策略,選取部分典型案例,對(duì)本次交替?zhèn)髯g任務(wù)進(jìn)行了文本層面的詳細(xì)分析,如長難句、文化負(fù)載詞、口頭語、地名和文化活動(dòng)名稱的口譯以及地方音的聽辯,并對(duì)部分現(xiàn)場口譯筆記做出了分析。通過對(duì)任務(wù)的描述和案例分析,本報(bào)告得出如下結(jié)論:1.充分的譯前準(zhǔn)備工作對(duì)譯員口譯工作的順利進(jìn)行起著重要作用;2.譯者總結(jié)了交替?zhèn)髯g中長難句、文化負(fù)載詞、口頭語等現(xiàn)象的口譯方法;3.譯員在交替?zhèn)髯g中聽辯和筆記方面,要以意群為單位,切勿一字一句進(jìn)行聽辯、記錄。本報(bào)告旨在為旅游類的交替?zhèn)髯g提供借鑒,促進(jìn)內(nèi)蒙古旅游文化外譯的發(fā)展。
[Abstract]:The practice report of this interpretation is based on the practice of the translation of Chinese and English translated by the author of the report, and describes the practical process and experience of the author in the Thailand Tourism Bureau's visit to Ordos in 2016. The Chinese interpretation practice report focuses on the Chinese speech of the spokesman of the Ordos Tourism Bureau. For the case study, this paper analyzes the various problems in the translation of Chinese and English translation, and discusses the corresponding translation strategies and solutions to these problems. This report reviews the process of the interpretation task that the author has undertaken, focusing on the "pre translation preparation stage", and divides the pre translation preparation into two stages: short term preparation and temporary preparation. This paper makes a detailed description of the work content of the translator at each stage. In the stage of "interpreting the interpretation", the text of the speech and the translator's interpretation text are listed. The "case analysis" of this report combines the difficulties and solutions in the interpretation practice, and selects some typical cases, and carries out a textual level to this alternate translation task. Detailed analysis, such as long and difficult sentences, culture loaded words, oral language, place names and cultural activities, and local phonetic sounds, and the analysis of some notes on site interpretation. Through the description of the task and case analysis, the report draws the following conclusions: 1. full pre translation preparation works smoothly for Interpreter interpretation work. The 2. translators have summed up the methods of interpreting long and difficult sentences, culture loaded words, oral language and other phenomena, and the 3. interpreters should use the meaning group as the units in the alternate interpretation of the interpretation and note. The report is designed to provide reference for the alternate translation of tourism and promote the tourism culture of Inner Mongolia. The development of external translation.

【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 康志峰;;口譯焦慮對(duì)交替?zhèn)髯g的效應(yīng)與影響[J];中國科技翻譯;2012年01期

2 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期

3 王東風(fēng);文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1997年06期



本文編號(hào):1779506

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1779506.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6a31c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com