《從智慧城市到智慧區(qū)域:場所互聯(lián)網(wǎng)的數(shù)字服務(wù)》(第三章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-04-09 20:10
本文選題:智慧城市 切入點:信息通信技術(shù) 出處:《鄭州大學》2017年碩士論文
【摘要】:翻譯材料選自《從智慧城市到智慧區(qū)域:場所互聯(lián)網(wǎng)的數(shù)字服務(wù)》(From Smart City to Smart Region:Digital Services for an Internet of Places)一書的第三章“兩個應(yīng)用研究項目:信息通信技術(shù)的空間影響和潛力”(“Two Applied Research Projects:Spatial Impacts and Potentials of ICTs”)。節(jié)選文本主要以米蘭大學城校園和包括波維薩校區(qū)和2015世博會場地在內(nèi)的大米蘭區(qū)為研究對象,探索信息通信技術(shù)的空間影響和潛力。該文本的翻譯,對中國智慧城市和智慧區(qū)域的發(fā)展有一定參考價值。本報告分為四部分。第一部分主要介紹了材料來源、作品簡介、作者簡介、選題意義。翻譯材料屬于科技文本,語言風格準確、嚴謹、專業(yè)、邏輯性強。第二部分為翻譯過程描述。筆者查閱城市規(guī)劃、智慧城市領(lǐng)域的相關(guān)背景資料,幫助自己更好理解原文。通過專業(yè)詞典和權(quán)威網(wǎng)站相結(jié)合的方式,確定專業(yè)術(shù)語的規(guī)范譯名。對于長難句,采用拆譯、增詞、詞性轉(zhuǎn)換等翻譯技巧進行句型重組。翻譯之后,對譯文進行了多次審讀、潤色,最終定稿。第三部分為翻譯案例分析。筆者根據(jù)科技文本的翻譯策略從詞匯、句法、語篇三方面對文中遇到的難點進行分析,主要包括科技詞匯的翻譯,名詞化結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、非限定式、長難句的翻譯,以及語篇翻譯。第四部分為翻譯實踐總結(jié)。筆者認識到,要想做好科技文本的翻譯,不僅要有優(yōu)秀的中英文轉(zhuǎn)換能力,還要廣泛涉獵不同領(lǐng)域的專業(yè)知識,善用網(wǎng)絡(luò)和平行文本。本翻譯報告旨在闡述翻譯過程中遇到問題和所采用翻譯策略,對翻譯任務(wù)進行總結(jié)和反思,不僅提高了筆者的翻譯能力,也希望能對從事該行業(yè)文本翻譯的譯者提供一定的參考。
[Abstract]:"from Smart City to Smart Region:Digital Services for an Internet of places" Chapter 3, "two Applied Research projects: the Spatial impact and potential of Information and Communication Technology", from the City of Wisdom to the region of Wisdom."Two Applied Research Projects:Spatial Impacts and Potentials of ICTs".The selected texts mainly focus on the campus of Milan University City and the Grand Milan area including Povia Campus and World Expo 2015 to explore the spatial impact and potential of information and communication technology.The translation of this text has certain reference value for the development of Chinese wisdom city and wisdom region.The report is divided into four parts.The first part mainly introduces the material source, the work brief introduction, the author brief introduction, the selected topic significance.Translation materials belong to scientific and technical text, language style accurate, rigorous, professional, logical.The second part is the description of translation process.I refer to urban planning, intelligent city field background information to help you better understand the original.Through the combination of professional dictionaries and authoritative websites, the standard translation of professional terms is determined.For long difficult sentences, translation techniques such as disassembly, word addition and part of speech conversion are used to restructure sentence patterns.After translation, the translation was reviewed, polished, and finalized.The third part is a case study of translation.According to the translation strategies of scientific and technological texts, the author analyzes the difficulties encountered in the text from three aspects: lexical, syntactic and textual, including the translation of scientific and technological words, nominalization, passive voice, unqualified and long difficult sentences.And text translation.The fourth part is a summary of translation practice.The author realizes that the translation of scientific and technological texts requires not only excellent English and Chinese translation skills, but also extensive expertise in different fields, making good use of the network and parallel texts.The purpose of this translation report is to explain the problems encountered in the process of translation and the translation strategies adopted, and to summarize and reflect on the translation task, which not only improves the author's translation ability, but also improves the translation ability of the author.It also hopes to provide some reference for translators engaged in text translation in this industry.
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 潘姿華;魏慶朝;王瀟;;米蘭地鐵線網(wǎng)規(guī)劃及其運營管理[J];都市快軌交通;2016年02期
2 李論;吉安卡洛·佛羅里蒂;;公共空間的創(chuàng)造 2015年米蘭世博會服務(wù)區(qū)建筑群[J];時代建筑;2015年04期
3 韓林飛;劉延楓;高萌;;北京VS米蘭——城市異質(zhì)空間的可塑性與再融合[J];北京規(guī)劃建設(shè);2009年03期
4 王竣;張頎;;后工業(yè)時代米蘭單功能城區(qū)更新[J];山東建筑大學學報;2007年01期
5 劉慶元;語篇翻譯中的銜接與連貫[J];山東外語教學;2004年03期
6 郭義銘;米蘭的城市結(jié)構(gòu)[J];全球科技經(jīng)濟w,
本文編號:1727954
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1727954.html
最近更新
教材專著