少數(shù)民族典籍英譯中的文化型決策沖突以土家族《梯瑪歌》英譯為例
發(fā)布時(shí)間:2018-04-02 12:21
本文選題:土家族 切入點(diǎn):《梯瑪歌》 出處:《中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2017年06期
【摘要】:少數(shù)民族典籍英譯過程較為復(fù)雜,其中文化差異是一個(gè)重要原因,導(dǎo)致文化型決策沖突較為突出。土家族重要典籍《梯瑪歌》英譯項(xiàng)目集中體現(xiàn)出翻譯過程中文化型決策沖突產(chǎn)生的必然性,涉及譯者基于翻譯目的、自身興趣、價(jià)值觀、信仰、方法論等的內(nèi)驅(qū)決策沖突,以及歸因于源文本和目標(biāo)文本中植入的不同文化本質(zhì)的外驅(qū)決策沖突。譯者對(duì)此沖突必須要有明確的認(rèn)識(shí),識(shí)別問題并處理問題,使沖突成為一種優(yōu)化翻譯的建設(shè)性力量。
[Abstract]:The process of translating ethnic classics into English is more complicated, among which cultural difference is an important reason, leading to the conflict of cultural decision-making.The translation items of Tujia nationality's important classic "Timar songs" embody the inevitability of cultural decision-making conflicts in the process of translation, which involve the conflicts of internal drive decisions based on translation purposes, self-interest, values, beliefs, methodologies, etc.And the external drive decision conflict attributed to the different cultural essence embedded in the source text and the target text.
【作者單位】: 華中師范大學(xué)外國語學(xué)院;中南民族大學(xué)外語學(xué)院;
【基金】:國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“土家族主要典籍英譯及研究”(14BYY029) 中南民族大學(xué)中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)基金資助項(xiàng)目“中國南方少數(shù)民族文化典籍英譯”(CSW15090)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
,
本文編號(hào):1700381
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1700381.html
最近更新
教材專著