《漫步阿姆斯特丹》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-31 17:30
本文選題:功能對(duì)等理論 切入點(diǎn):旅游文本 出處:《吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院》2017年碩士論文
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步,旅游業(yè)發(fā)展迅速,境外旅游更是成為新一代中國(guó)人的選擇,因此,國(guó)外旅游城市書籍的翻譯就迫在眉睫。阿姆斯特丹是歐洲著名的旅游城市,很多中國(guó)游客喜歡到那里參觀和游玩。雖然目前市場(chǎng)上有很多有關(guān)阿姆斯特丹旅游的翻譯作品,但是魚龍混雜,很多翻譯不規(guī)范,不能為讀者和游客帶來(lái)準(zhǔn)確的信息。因此,這本《漫步阿姆斯特丹》的英漢翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)用性。本文是一篇基于筆者對(duì)《漫步阿姆斯特丹》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐的反思性研究報(bào)告,主要探討在翻譯英文旅游文本時(shí),如何使讀者和游客獲得最直接和準(zhǔn)確的信息,同時(shí)能保持異域文化的觀賞性。翻譯中遇到的問題主要問題有文化知識(shí)缺省、第三人稱代詞模糊翻譯和長(zhǎng)難句翻譯邏輯不清等問題。另外筆者在翻譯過(guò)程中也遇到了專有名詞的翻譯和旅游路線翻譯等問題,都在翻譯過(guò)程中得到解決。本文旨在探討在旅游文本《漫步阿姆斯特丹》英漢翻譯時(shí),筆者遇到的問題以及其在奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”指導(dǎo)下而得出的翻譯策略。筆者以該理論為指導(dǎo),針對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的文化知識(shí)缺省、專有名詞翻譯、人稱代詞模糊翻譯和長(zhǎng)難句翻譯邏輯不清等問題采取了相應(yīng)的翻譯策略,其中包括文化知識(shí)補(bǔ)償、省略代詞、重復(fù)名詞、斷句處理、換序譯法。筆者希望可以為旅游類文本翻譯提供一定程度的借鑒。
[Abstract]:With the development of economy and society, the tourism industry develops rapidly, and the overseas tourism becomes the choice of the new generation of Chinese people. Therefore, the translation of foreign tourist city books is urgent.Amsterdam is a famous tourist city in Europe. Many Chinese tourists like to visit and play there.Although there are a lot of translations about Amsterdam tourism in the market at present, they are mixed up, and many translations are not standardized, which can not bring accurate information to readers and tourists.Therefore, the English-Chinese translation of this stroll in Amsterdam is very practical.This paper is a reflective study based on the author's translation practice of walking through Amsterdam. It mainly discusses how readers and tourists can obtain the most direct and accurate information when translating English tourist texts.At the same time can maintain the appreciation of foreign culture.The main problems encountered in translation include the default of cultural knowledge, vague translation of third person pronouns and unclear logic in translation of long difficult sentences.In addition, the translation of proper nouns and tourism routes have been solved in the process of translation.The purpose of this paper is to explore the problems encountered by the author in English-Chinese translation of "stroll in Amsterdam" and his translation strategies under the guidance of Nida's "functional equivalence Theory".Under the guidance of this theory, the author adopts some translation strategies, including cultural knowledge compensation, translation of proper nouns, vague translation of personal pronouns and unclear logic in translation of long difficult sentences.Omitting pronouns, repeating nouns, dealing with broken sentences, and translating in order.The author hopes to provide some reference for tourism text translation.
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 王昀;《漫步阿姆斯特丹》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2017年
2 杜迎迎;《行走于阿姆斯特丹》(緒論及第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];鄭州大學(xué);2017年
3 豆瑾;論伊恩·麥克尤恩《阿姆斯特丹》中的異化[D];鄭州大學(xué);2017年
,本文編號(hào):1691726
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1691726.html
最近更新
教材專著