論漢詩音韻美共識效度與翻譯策略
本文選題:漢詩翻譯 切入點:共識效度 出處:《外語研究》2017年04期
【摘要】:本文基于共識效度(同感)認識論義理探討了中英詩歌音韻美覺識本質(zhì)的共性和音韻構(gòu)式的相異,并基于此論證了漢詩韻律美外譯的可行性。盡管文化的相異導(dǎo)致了語符組合和音韻構(gòu)式、節(jié)奏的相異,但對于詩歌音韻物質(zhì)構(gòu)式所產(chǎn)生的美學(xué)意義,人們具有經(jīng)驗剛性覺識與同感,故對于跨文化、跨語言漢詩翻譯中音韻美的構(gòu)式與意義,以整體動態(tài)"易/藝、化"轉(zhuǎn)換樣態(tài)是可能實現(xiàn)的——即異曲可以同工。
[Abstract]:Based on the epistemological theory of consensus validity, this paper discusses the similarities and differences of phonological structure in Chinese and English poetry. On the basis of this, the author proves the feasibility of the translation of rhyme beauty in Chinese poetry. Although the cultural differences lead to the differences of synonyms, phonological constructions and rhythms, the aesthetic significance of the material constructions of rhyme and rhyme in poetry is also discussed. People have the same sense of experience and rigidity, so it is possible to realize the structure and meaning of the beauty of rhyme in cross-cultural and cross-language translation of Chinese poetry with the overall dynamic transformation of "Yi / Yi, Hua"-that is to say, different songs can be done in the same way.
【作者單位】: 無錫太湖學(xué)院外國語學(xué)院;江南大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:教育部人文社科項目“中華典籍外譯與東方智慧知性體系構(gòu)建研究”(編號:12YJA740002)的階段性成果
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王鐵紅;;試析古詩詞音韻美的構(gòu)成[J];教學(xué)與管理;2008年33期
2 黃利華;李楠;;淺談廣告詞中的音韻美[J];商場現(xiàn)代化;2008年09期
3 張起俊;;淺析英漢的音韻美及在翻譯中的轉(zhuǎn)換[J];青年文學(xué)家;2013年06期
4 王育倫;;翻譯和音韻美[J];中國翻譯;1983年12期
5 陳國堅;《堂吉訶德》的音韻美[J];現(xiàn)代外語;1988年03期
6 劉嫦;;譯出原作的音韻美[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2006年03期
7 田國君;漢詩鑒賞[J];日語知識;2001年01期
8 夏志義;漢詩俄譯淺談[J];中國俄語教學(xué);1983年02期
9 劉愛華;秦洪武;;漢詩“象”與“意”的詩性關(guān)聯(lián)及其英譯處理[J];外國語言文學(xué);2008年03期
10 李海松;潘登;;從主題與主題傾向視角看古漢詩“啼”之英譯[J];咸寧學(xué)院學(xué)報;2010年11期
相關(guān)會議論文 前3條
1 張保紅;;比較與翻譯——以羅伯特·彭斯詩“一朵紅紅的玫瑰”與三首漢詩為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 徐琳;梁孟華;;提高大學(xué)英語試卷信度和效度之我見[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
3 張文;;試論和歌的翻譯與再創(chuàng)作——以《新撰萬葉集》上冬17為例[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 汪順玉;語言測試構(gòu)念效度研究[D];上海外國語大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 余霞;闡釋學(xué)視角下的漢詩英譯[D];西南交通大學(xué);2016年
2 董博;漢詩訓(xùn)讀和翻譯規(guī)律的探討[D];首都師范大學(xué);2012年
3 賈櫻;兩種聽力測試題型的認知效度對比研究[D];山西大學(xué);2016年
4 麥茵;英語應(yīng)用能力考試與托業(yè)橋考試的效度對比研究[D];廣州大學(xué);2011年
5 潘曉琳;計算機化的大學(xué)英語分級考試效度分析[D];湖南大學(xué);2008年
6 王朝一;大學(xué)英語四級考試“詞匯與結(jié)構(gòu)”效度的研究[D];西北師范大學(xué);2005年
7 李振華;TEM-4聽力理解內(nèi)容相關(guān)效度驗證研究[D];河北大學(xué);2014年
8 羅云明;從翻譯效度看小說翻譯[D];重慶大學(xué);2011年
9 邢妍;聽力測試中選擇與筆答題型效度對比研究[D];東北師范大學(xué);2011年
10 王凱;大學(xué)英語成績測試的效度及其反撥效用[D];華中師范大學(xué);2014年
,本文編號:1676004
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1676004.html