目的論視角下的模擬金磚會議口譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-03-28 05:13
本文選題:同聲傳譯 切入點:目的論 出處:《遼寧大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中國對外開放程度的加深,中國與世界各國的政治、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易聯(lián)系日益密切。這極大地推動了翻譯產(chǎn)業(yè)的巨大轉(zhuǎn)變。同時,這也使譯員在國際文化交流中發(fā)揮日益重要的作用?谧g作為一種有效手段幫助各國人民增進(jìn)了彼此的交流,消除了溝通障礙。因此,本文作者進(jìn)行此次模擬金磚會議口譯實踐報告,以目的論為指導(dǎo),以期為今后口譯實踐提供指導(dǎo)。本次實踐報告主要以模擬金磚會議口譯實踐為基礎(chǔ),由遼寧大學(xué)外國語學(xué)院與遼寧大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院相互合作而進(jìn)行的一次模擬金磚會議同聲傳譯翻譯實踐活動。本次模擬金磚會議口譯實踐報告主要針對解決的問題是中西方文化差異問題在同傳中的處理,其中包括中國特色詞匯的處理,漢語流水句的處理等。本口譯實踐報告以模擬金磚會議為基礎(chǔ),以同傳為主,交傳為輔。以目的論為指導(dǎo),運用同聲傳譯的口譯技巧對此次口譯任務(wù)和同聲傳譯原則的運用做了介紹、分析、和總結(jié)。從而為以后的口譯實踐提供指導(dǎo)。本論文由三部分組成,包括導(dǎo)論、正文、結(jié)論,主要內(nèi)容如下:第一部分是導(dǎo)論,介紹了同聲傳譯的翻譯現(xiàn)狀及本論文的基本概況。第二部分是正文部分,主要由三章組成:第一章是本次模擬金磚會議的任務(wù)描述。第一,介紹同傳的背景知識。第二,介紹此次模擬金磚會議的指導(dǎo)理論。第二章介紹了本次模擬金磚會議的過程。第一,本次模擬金磚會議的譯前準(zhǔn)備包括口譯任務(wù)的背景知識準(zhǔn)備,術(shù)語表的建立及對中西方文化差異知識的準(zhǔn)備。第二,本次模擬金磚會議的口譯程序。第三,本次模擬金磚會議的總結(jié)。第三章是目的論指導(dǎo)下的案例分析。在目的論及目的論三原則指導(dǎo)下運用一些翻譯策略,圍繞意譯、文化轉(zhuǎn)化、邏輯闡釋三種翻譯策略進(jìn)行舉例分析。同時也在目的論指導(dǎo)下對從預(yù)測,簡化,省略三個策略做出案例分析。最后一部分是結(jié)論,主要是整篇論文進(jìn)行總結(jié)概括。
[Abstract]:With the development of economy and the deepening of China's opening to the outside world, the political, economic and trade ties between China and the rest of the world have become increasingly close. This has greatly promoted the transformation of the translation industry. At the same time, This has also enabled interpreters to play an increasingly important role in international cultural exchanges. As an effective means, interpretation has helped peoples to enhance their communication with each other and to remove obstacles to communication. The author of this paper carries out the practice report of the BRICS Conference, guided by Skopos Theory, in order to provide guidance for the future interpretation practice. This practical report is mainly based on the practice of the BRICS Conference interpretation. A practical practice of simultaneous interpretation of the BRICS Conference was carried out by the Institute of Foreign languages of Liaoning University and the School of International Relations of Liaoning University. The report on interpretation practice of this simulated BRICS Conference is mainly aimed at solving questions. The topic is how to deal with the cultural differences between China and the West in the same transmission. This interpretation practice report is based on the BRICS Conference, mainly based on simultaneous transmission, supplemented by transmission, and guided by Skopos theory, including the processing of vocabulary with Chinese characteristics and the treatment of Chinese income's sentences. This paper introduces, analyzes and summarizes the task of interpreting and the application of the principle of simultaneous interpretation by using simultaneous interpretation techniques, thus providing guidance for the practice of interpretation in the future. This thesis consists of three parts: introduction, text, conclusion, etc. The main contents are as follows: the first part is an introduction, which introduces the current situation of simultaneous interpretation and the basic situation of this thesis. The second part is the main body part, which consists of three chapters: the first chapter is the mission description of the BRICS Conference. The second chapter introduces the guiding theory of the simulation BRICS conference. Chapter two introduces the process of the simulation BRICS meeting. First, the pre-translation preparation of this BRICS conference includes background knowledge preparation for interpretation. The establishment of the glossary and the preparation for the knowledge of the cultural differences between China and the West. Second, the interpretation procedure for the simulation of the BRICS Conference. Third, The third chapter is a case study under the guidance of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos and Skopos Theory, some translation strategies are applied to free translation and cultural transformation. Under the guidance of Skopos theory, this paper also makes case study on the three strategies of prediction, simplification and omission. The last part is the conclusion, which is summarized in the whole paper.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 陳小偉;同傳原則在同傳實踐中的應(yīng)用分析[D];陜西師范大學(xué);2013年
,本文編號:1674898
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1674898.html
最近更新
教材專著