天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

史詩(shī)《瑪納斯》中母親形象與其文化內(nèi)涵的英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-03-25 19:31

  本文選題:女性文化 切入點(diǎn):文化內(nèi)涵 出處:《語(yǔ)言與翻譯》2017年03期


【摘要】:文章從史詩(shī)《瑪納斯》第一部中對(duì)瑪納斯之母奇依爾迪的描寫(xiě)出發(fā),探究文本中女性文化在柯?tīng)柨俗挝幕瘍?nèi)涵的根源,對(duì)照英譯本,在翻譯學(xué)關(guān)照下探析譯者所采用的翻譯策略和翻譯方法,以及譯者策略選擇背后透析出譯者反映出的文化動(dòng)因以及社會(huì)文化意識(shí)。
[Abstract]:Based on the description of Manas' mother Kierdi in the first book of the epic Manas, this paper explores the root of the cultural connotation of Kirgiz in the text, and contrasts with the English version. In the light of translatology, this paper analyzes the translation strategies and translation methods adopted by the translator, as well as the cultural motivation and social and cultural consciousness reflected by the translator behind the choice of the translator's strategy.
【作者單位】: 新疆師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:新疆師范大學(xué)校級(jí)文科基地外語(yǔ)及外語(yǔ)教育研究中心資助
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 文軍;李培甲;;國(guó)內(nèi)《三國(guó)演義》英譯研究:評(píng)述與建議[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期

2 王麗萍;;《西游記》英譯研究三十年[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期

3 鄧高峰;;《邊城》英譯研究的現(xiàn)狀分析與若干思考[J];華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年01期

4 繆建維;;莫言小說(shuō)英譯研究述評(píng)[J];芒種;2013年05期

5 文軍;任艷;;國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究回眸(1979—2010)[J];中國(guó)外語(yǔ);2012年01期

6 張媛;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下的李白詩(shī)作英譯研究[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期

7 楊春麗;文軍;;《長(zhǎng)恨歌》英譯研究在中國(guó)[J];譯苑新譚;2012年00期

8 王彥飛;;詞語(yǔ)的選擇與句子重構(gòu)——鐵凝《草戒指》英譯研究[J];大家;2011年14期

9 吳峗;;陌生化和可讀性的共場(chǎng):《長(zhǎng)恨歌》的英譯研究[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年04期

10 郭勤;;基于語(yǔ)言學(xué)視角的民族文學(xué)作品英譯研究[J];海外英語(yǔ);2013年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 馮全功;廣義修辭學(xué)視域下的《紅樓夢(mèng)》英譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2012年

2 肖家燕;《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張翔;目的論視角下的《三體》英譯研究[D];外交學(xué)院;2016年

2 包姍姍;《紅樓夢(mèng)》中的隱喻英譯研究[D];華東師范大學(xué);2016年

3 李敏;接受美學(xué)視角下的《蘇州人》英譯研究[D];蘇州大學(xué);2016年

4 韋唯;前景化理論視角下《蛙》的英譯研究[D];蘇州大學(xué);2016年

5 孫倩楠;框架語(yǔ)義學(xué)視域下《三國(guó)演義》中時(shí)間詞的英譯研究[D];燕山大學(xué);2016年

6 盛程;譯者的文化身份與《紅樓夢(mèng)》英譯研究[D];中南大學(xué);2012年

7 吳昊;文類批評(píng)視野下的宋詞英譯研究[D];江南大學(xué);2013年

8 張春雨;互文視角下李清照詞英譯研究[D];山東師范大學(xué);2011年

9 楊健;李清照詞英譯研究[D];廣西大學(xué);2001年

10 王曉燕;新中國(guó)(1949-1966)“紅色”小說(shuō)英譯研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2013年

,

本文編號(hào):1664533

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1664533.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9ebdb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com