汽車電池實(shí)驗(yàn)論文英譯漢實(shí)踐報(bào)告
本文選題:汽車電池實(shí)驗(yàn)論文 切入點(diǎn):翻譯策略 出處:《上海師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:此翻譯實(shí)踐報(bào)告主要結(jié)合筆者暑期翻譯的兩篇汽車電池實(shí)驗(yàn)論文,展示具體的翻譯實(shí)踐過(guò)程,關(guān)注如何解決翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)。報(bào)告首先呈現(xiàn)了文本選擇背景和研究問(wèn)題。接著,報(bào)告闡述了具體的翻譯實(shí)踐過(guò)程,細(xì)致講述了從翻譯準(zhǔn)備到審校的整個(gè)過(guò)程。進(jìn)而,作者探討了汽車電池實(shí)驗(yàn)論文文本的詞匯和句子特點(diǎn),其中詞匯主要是專業(yè)詞匯、半專業(yè)詞匯和縮略詞,句子特點(diǎn)以無(wú)靈主語(yǔ)句、被動(dòng)句和長(zhǎng)難句為主。報(bào)告的核心部分,是關(guān)于如何處理這類文本詞匯、句子以及圖表的翻譯問(wèn)題,通過(guò)選擇合適的翻譯策略和翻譯方法,解決了增減詞語(yǔ)、無(wú)靈主語(yǔ)句的翻譯等問(wèn)題,并輔以佐證加以剖析。最后是結(jié)語(yǔ)部分,也是對(duì)整個(gè)過(guò)程的反思與思考,指出整個(gè)翻譯過(guò)程的收獲和不足。本文主要對(duì)汽車電池實(shí)驗(yàn)論文文本進(jìn)行分析,闡述該類文本特點(diǎn)以及對(duì)應(yīng)的翻譯策略和方法,希望給翻譯新手或非翻譯技術(shù)人員提供一定的幫助。
[Abstract]:This translation practice report mainly combines two automobile battery experiment papers translated by the author during summer vacation to show the concrete translation practice process. Attention is paid to how to solve the difficulties encountered in the process of translation. Firstly, the report presents the background of text selection and research issues. Then, the report describes the specific process of translation practice, and details the whole process from translation preparation to revision. The author discusses the lexical and sentence characteristics of the text of the automobile battery experiment paper, in which the vocabulary is mainly professional vocabulary, semi-professional vocabulary and acronym. The main features of the sentence are as follows: passive sentence, passive sentence and long difficult sentence. It is about how to deal with the translation of such text words, sentences and charts. By choosing appropriate translation strategies and methods, the problems of adding or subtracting words and translating the inanimate subject are solved. The last part is the conclusion part, which is the reflection and reflection on the whole process, and points out the harvest and deficiency of the whole translation process. This paper mainly analyzes the text of the automobile battery experiment paper. This paper expounds the characteristics of this kind of text and the corresponding translation strategies and methods, hoping to provide some help to the novice or non-translation technicians.
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蘇雷江;;淺談科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子的翻譯方法[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2016年08期
2 李艷輝;;英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的句子特點(diǎn)與翻譯[J];青年文學(xué)家;2015年32期
3 劉洪泉;;科技翻譯助推器—翻譯工具[J];中國(guó)科技翻譯;2015年01期
4 譚曉爽;;汽車工程領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯翻譯方法探討[J];教育教學(xué)論壇;2013年32期
5 辛敏;華燕;;新能源電池科技翻譯策略及技巧[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2013年05期
6 冷冰冰;;科技翻譯典型翻譯癥之分析[J];中國(guó)科技翻譯;2012年03期
7 王靜;;解析科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯原則[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
8 吳飛;;德國(guó)功能目的論關(guān)照下的實(shí)用文本的翻譯——以汽車使用說(shuō)明書的英譯為例[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2010年09期
9 楊梅;;翻譯研究方法評(píng)析[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
10 朱錚錚;;對(duì)科技翻譯特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)及要求的探討[J];科技通報(bào);2009年03期
,本文編號(hào):1654064
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1654064.html