《牛津文學(xué)英譯史》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:文學(xué)翻譯 切入點(diǎn):明示推理過(guò)程 出處:《廣西師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著中國(guó)國(guó)際影響力的不斷增強(qiáng),中西方文化交流活動(dòng)日益頻繁。翻譯,作為中西方文化交流活動(dòng)的工具,扮演著越來(lái)越重要的角色。翻譯的范圍甚廣,其中包括了英語(yǔ)文學(xué)翻譯。為促進(jìn)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的發(fā)展,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注并研究英語(yǔ)文學(xué)翻譯史。本文以關(guān)聯(lián)理論為理論指導(dǎo),詳細(xì)闡述關(guān)聯(lián)理論下明示-推理交際模式、關(guān)聯(lián)性與最佳關(guān)聯(lián)和認(rèn)知語(yǔ)境等基本概念,綜合梳理了牛津英語(yǔ)文學(xué)翻譯史的語(yǔ)言特征和文體特征,并以此為基礎(chǔ),研究牛津英語(yǔ)文學(xué)翻譯史整個(gè)發(fā)展過(guò)程的翻譯。本文以戈登·布萊登、羅伯特·卡明斯和斯圖亞特·吉萊斯皮合編的《牛津英語(yǔ)文學(xué)翻譯史》為例,采用舉例子的方法,對(duì)文中的牛津英語(yǔ)文學(xué)翻譯史的發(fā)展過(guò)程翻譯從詞匯和句法的翻譯角度等加以詳細(xì)的分析和總結(jié)。通過(guò)具體的例證分析,探討在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,如何把握交際線索,再現(xiàn)原文的寫作風(fēng)格,從而實(shí)現(xiàn)交際意圖。同時(shí),在翻譯理論與實(shí)踐的綜合分析中,加深對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的認(rèn)識(shí)和理解,并總結(jié)出翻譯過(guò)程中所運(yùn)用的翻譯方法,使譯文與原文的交際效果不僅達(dá)到最大關(guān)聯(lián),而且還能達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),最終實(shí)現(xiàn)成功的交際。本文共分為五章。第一章為引言,介紹本文的研究背景、文本簡(jiǎn)介和研究意義。第二章為譯前準(zhǔn)備。其中包括了平行文本的查找、文本分析(包括文本的特征和文體特征)及團(tuán)隊(duì)合作。第三章為本文的理論基礎(chǔ),介紹關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論,為本文的翻譯研究奠定了理論基礎(chǔ)。第四章為案例分析,以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),從詞匯和句法角度,結(jié)合《牛津英語(yǔ)文學(xué)翻譯史》中的具體例證,分析并總結(jié)翻譯過(guò)程中關(guān)聯(lián)翻譯理論的運(yùn)用。第五章為結(jié)語(yǔ),總結(jié)翻譯《牛津英語(yǔ)文學(xué)翻譯史》的翻譯經(jīng)驗(yàn),并說(shuō)明在翻譯過(guò)程中存在的不足和以后翻譯應(yīng)該努力的方向。也希望此報(bào)告能夠?qū)ξ膶W(xué)翻譯史等類似文本的翻譯提供一些借鑒和參考。
[Abstract]:With the increasing international influence of China, cultural exchanges between China and the West are becoming more and more frequent. Translation, as a tool of cultural exchange between China and the West, plays an increasingly important role. The scope of translation is very wide. In order to promote the development of English literary translation, more and more scholars begin to pay attention to and study the history of English literary translation. The basic concepts of ostensive-inferential communication model, relevance and optimal relevance and cognitive context under relevance theory are expounded in detail, and the linguistic and stylistic features of the history of Oxford English literature translation are comprehensively combed out. To study the translation of Oxford English literature in the course of its development, this paper takes the History of Translation of Oxford English Literature, co-edited by Gordon Brighton, Robert Cummings, and Stuart Gillespie, as an example. This paper makes a detailed analysis and summary of the developing process of the translation of Oxford English literature from the perspective of lexical and syntactic translation. Through the analysis of concrete examples, this paper discusses how to grasp the communicative clues under the guidance of relevance theory. At the same time, in the comprehensive analysis of translation theory and practice, we can deepen the understanding and understanding of relevance translation theory and summarize the translation methods used in the process of translation. This paper is divided into five chapters. The first chapter is the introduction, which introduces the research background of this thesis. The second chapter is the preparation for translation. It includes the search of parallel texts, text analysis (including text characteristics and stylistic features) and teamwork. Chapter three is the theoretical basis of this paper. This paper introduces relevance Theory and relevance Translation Theory, which lays a theoretical foundation for the study of translation in this thesis. Chapter 4th is a case study, guided by relevance Theory, from the lexical and syntactic perspectives, combining with the concrete examples in the History of Translation of Oxford English Literature. This paper analyzes and summarizes the application of relevance translation theory in the process of translation. Chapter 5th concludes the translation experience of Oxford Literary Translation. It is also hoped that this report can provide some references for the translation of similar texts such as the history of literary translation.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張曉娟;;關(guān)聯(lián)理論和翻譯[J];內(nèi)江科技;2006年07期
2 孟建鋼;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J];中國(guó)科技翻譯;2001年01期
3 熊學(xué)亮;認(rèn)知語(yǔ)境的語(yǔ)用可及程度分析[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1999年06期
4 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1999年03期
5 苗興偉;關(guān)聯(lián)理論與認(rèn)知語(yǔ)境[J];外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1997年04期
6 劉紹忠;關(guān)聯(lián)理論的交際觀[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1997年02期
7 何自然;Grice語(yǔ)用學(xué)說(shuō)與關(guān)聯(lián)理論[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1995年04期
8 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J];中國(guó)翻譯;1994年04期
9 曲衛(wèi)國(guó);也評(píng)“關(guān)聯(lián)理論”[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1993年02期
10 張亞非;關(guān)聯(lián)理論述評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1992年03期
,本文編號(hào):1637652
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1637652.html