天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《太陽(yáng)系百科全書(shū)》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-18 07:22

  本文選題:科技英語(yǔ) 切入點(diǎn):功能對(duì)等理論 出處:《華北理工大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


【摘要】:《太陽(yáng)系百科全書(shū)》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)了譯者對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐過(guò)程的反思。報(bào)告涉及到翻譯實(shí)踐背景、目的和意義。而且介紹了原文內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn),并且包含了在翻譯實(shí)踐過(guò)程中使用的翻譯策略與技巧,以及所出現(xiàn)的問(wèn)題和解決方法。報(bào)告最后還總結(jié)了一些個(gè)人翻譯經(jīng)驗(yàn)來(lái)完善譯文和提高譯者能力!短(yáng)系百科全書(shū)》為天文學(xué)科普讀物,屬于科技英語(yǔ),其結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),包含大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。譯者在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,采用了多種翻譯策略和技巧來(lái)解決翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題,從而完善譯文的質(zhì)量。
[Abstract]:Chapter I of the Encyclopedia of the Solar system summarizes the translator's reflections on the whole process of translation practice. The report deals with the background, purpose and significance of translation practice. It also introduces the content, structure, style and linguistic characteristics of the original text. It also includes translation strategies and techniques used in translation practice. Finally, the report summarizes some personal translation experiences to improve the translation and improve the translator's ability. The Encyclopedia of the Solar system is a popular astronomical science reading material, belonging to English for science and technology, and its structure and language are rigorous. Under the guidance of functional equivalence theory, the translator adopts a variety of translation strategies and techniques to solve the problems encountered in the process of translation so as to improve the quality of the translation.
【學(xué)位授予單位】:華北理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 田朋;;科普文章的特點(diǎn)和翻譯[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2014年12期

2 余高峰;;科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧探析[J];中國(guó)科技翻譯;2012年03期

3 趙丹丹;;淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J];文學(xué)教育(中);2011年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 宋丹青;《新型航空運(yùn)輸方案》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連理工大學(xué);2015年

2 萬(wàn)麗華;科技英語(yǔ)漢譯的英語(yǔ)翻譯技巧研究[D];華中師范大學(xué);2014年

3 劉濤;科技文中詞語(yǔ)和長(zhǎng)句的翻譯策略分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年

4 吉莉;文本類(lèi)型學(xué)視角下學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的漢譯[D];蘇州大學(xué);2013年

5 曾珍;《中國(guó)的和平發(fā)展》白皮書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];信陽(yáng)師范學(xué)院;2013年

6 王亞瑾;科技英語(yǔ)翻譯的省譯[D];湖南師范大學(xué);2012年

7 申駿;論科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯技巧[D];湖南師范大學(xué);2012年

8 閻姍;多種翻譯工具在科技英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):1628547

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1628547.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶829b6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com