天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

論科技翻譯活動對漢語歐化的影響

發(fā)布時間:2018-03-17 11:11

  本文選題:科技翻譯 切入點(diǎn):漢語歐化 出處:《中國科技翻譯》2017年04期  論文類型:期刊論文


【摘要】:科技翻譯始于明末清初,其目的是引進(jìn)國外科學(xué)技術(shù)?萍加⒄Z具有表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)和邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn),科技翻譯必須保留這些特點(diǎn),從而形成了帶有"翻譯腔"的科技漢語語體。在語言內(nèi)部機(jī)制和社會文化作用下,這種"翻譯腔"逐漸沉淀下來并融入漢語。漢語歐化過程是動態(tài)的,也是有限度的。
[Abstract]:Translation of science and technology began in the late Ming and early Qing dynasties, and its purpose was to introduce foreign science and technology. English for science and technology has the characteristics of rigorous expression and strong logic, which must be preserved in the translation of science and technology. Under the internal mechanism of language and social culture, this kind of "translation cavity" gradually precipitates and melts into Chinese. The process of Europeanization of Chinese is dynamic and limited.
【作者單位】: 上海工程技術(shù)大學(xué)高等職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王鴻賓;科技翻譯應(yīng)確切、通順[J];日語知識;2000年11期

2 陳少康;科技翻譯既要準(zhǔn)確又要通暢[J];德語學(xué)習(xí);2000年05期

3 黃振定;科技翻譯的藝術(shù)性及其藝術(shù)論[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2001年01期

4 陳少康;科技翻譯常見誤譯舉例分析[J];德語學(xué)習(xí);2001年03期

5 張衛(wèi)萍;翻譯中科學(xué)性與藝術(shù)性的統(tǒng)一——從文學(xué)翻譯和科技翻譯的特點(diǎn)看翻譯的性質(zhì)[J];株洲工學(xué)院學(xué)報;2003年04期

6 王建國;科技翻譯的靈活性與模式化[J];中國科技翻譯;2004年02期

7 鄭朝云;簡練——科技翻譯的追求[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期

8 劉艷平;;科技翻譯與文學(xué)翻譯的差異[J];改革與開放;2009年11期

9 陳菲菲;;從翻譯過程角度談科技翻譯[J];今日科苑;2010年20期

10 耿瑞超;;科技翻譯見解點(diǎn)滴[J];商品與質(zhì)量;2010年S9期

相關(guān)會議論文 前6條

1 王小風(fēng);;英漢科技翻譯過程的多維思考[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 王小鳳;;英漢科技翻譯過程的多維思索[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

3 程濤;;再議科技俄語翻譯的方法與技巧[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

4 羅琳;;淺談科技翻譯口譯的幾個基本點(diǎn)[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

5 連松青;;石油工程科技翻譯特點(diǎn)分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

6 王月仁;;科技翻譯中的邏輯判斷[A];“高教強(qiáng)省”探索與實(shí)踐——高教科研2008[C];2009年

相關(guān)重要報紙文章 前2條

1 侯捷;三談計算機(jī)科技翻譯[N];光明日報;2004年

2 侯捷;再談計算機(jī)科技翻譯[N];光明日報;2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王麗莎;《生物質(zhì)能》翻譯報告[D];廣西師范大學(xué);2015年

2 馮詩華;華為翻譯實(shí)習(xí)報告:企業(yè)科技翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)[D];電子科技大學(xué);2016年

3 虞佳偉;“謙比希銅冶煉工藝部分”英譯項(xiàng)目報告[D];南京師范大學(xué);2016年

4 朱春輝;科技翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理[D];山東師范大學(xué);2017年

5 姬鵬宏;科技翻譯的關(guān)聯(lián)研究[D];西安電子科技大學(xué);2000年

6 彭俊英;論科技翻譯的文學(xué)性—接受理論視角[D];中南大學(xué);2009年

7 徐文英;科技翻譯的接受問題[D];華中師范大學(xué);2001年

8 吳安紅;從中英思維差異看漢英科技翻譯的句法錯誤[D];西北師范大學(xué);2008年

9 周金芳;文體學(xué)視角下的英漢、漢英科技翻譯[D];西安工程大學(xué);2010年

10 何敏;論科技翻譯的美學(xué)性[D];北京外國語大學(xué);2013年

,

本文編號:1624479

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1624479.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6c315***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com