《中華人民共和國仲裁法》英譯問題探析
發(fā)布時間:2018-03-07 22:30
本文選題:仲裁法 切入點:統(tǒng)一仲裁法 出處:《中國科技翻譯》2017年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:本文結(jié)合法律翻譯基本原則和美國《統(tǒng)一仲裁法》、英國《仲裁法》等英美國家法律文件的用詞造句特點,對《中華人民共和國仲裁法》英譯版本進行了分析,發(fā)現(xiàn)該譯本存在若干問題,主要表現(xiàn)在:(1)術(shù)語翻譯不準確;(2)違背一致性原則;(3)表達累贅拖沓;(4)忽視借用英語國家相關(guān)法律慣用語表達導致的誤譯。在對這些問題進行分析的基礎(chǔ)上,提出了修改意見以及提高我國法律文件英譯質(zhì)量的建議。
[Abstract]:Based on the basic principles of legal translation and the word-making features of American and British legal documents such as the uniform Arbitration Law and the British Arbitration Law, this paper makes an analysis of the translated versions of the Arbitration Law of the people's Republic of China. It is found that there are some problems in the translation. This is mainly manifested in: (1) inaccurate translation of terms / 2) violation of the principle of consistency. (4) neglect of misinterpretation caused by borrowing relevant legal idioms from English-speaking countries. On the basis of an analysis of these problems, Some suggestions are put forward to improve the quality of English translation of Chinese legal documents.
【作者單位】: 湖北工業(yè)大學外國語學院;華中師范大學語言與語言教育研究中心;
【基金】:2016年國家自然科學基金項目(項目編號:61573002) 國家留學基金(No.201608420052) 湖北省教育廳教學研究項目(省2014281)資助
【分類號】:H315.9
,
本文編號:1581266
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1581266.html
最近更新
教材專著