天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

專題片“以色列創(chuàng)新”漢英模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2018-03-04 00:06

  本文選題:以色列創(chuàng)新 切入點(diǎn):功能對等 出處:《吉林華橋外國語學(xué)院》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:這篇翻譯實(shí)踐報告是將專題片《以色列創(chuàng)新》為源語材料。以色列是一個創(chuàng)新型的國家,也是一帶一路的沿線國家。中國和以色列在創(chuàng)新、科技以及教育方面的合作日益緊密。在“以色列創(chuàng)新”這期節(jié)目中,嘉賓們對中以兩國的合作做了討論與交流。作者模擬了節(jié)目現(xiàn)場并做了現(xiàn)場交傳,對在現(xiàn)場出現(xiàn)的口譯問題進(jìn)行分析。節(jié)目中一些語言結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,語速偏快,嘉賓講話時碎片化的口語信息較多,在做交傳時理清句子結(jié)構(gòu)稍顯困難。因此在做交傳時譯者所遇到的問題主要有信息缺失、表達(dá)不流暢以及反應(yīng)時間長。信息缺失這一問題出現(xiàn)的原因主要是由于源語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,在深入分析這一問題以及學(xué)習(xí)尤金奈達(dá)的功能對等理論的基礎(chǔ)上,筆者提出以功能對等理論為指導(dǎo)重構(gòu)源語信息,使源語與譯語達(dá)到功能上的動態(tài)對等。在模擬口譯時表達(dá)不流暢,主要是因為出現(xiàn)了回譯以及不恰當(dāng)停頓,針對這一問題,筆者結(jié)合相關(guān)口譯理論,提出在練習(xí)中加強(qiáng)自身語言技能。對于反應(yīng)時間過長這一問題主要是由于在口譯時的短時記憶能力較差,因此筆者提出通過加強(qiáng)短時記憶來改善。筆者自身所遇到的問題,也是其他口譯工作者在口譯工作中會碰到的問題。筆者希望,自身問題的分析以及所提出的解決方法,能夠為今后的口譯工作提供借鑒。
[Abstract]:This translation practice report uses the feature film "Israel Innovation" as the source language material. Israel is an innovative country and a country along Belt and Road. China and Israel are innovating. The cooperation in science and technology and education is getting closer and closer. In the "Israel Innovation" program, the guests discussed and exchanged the cooperation between China and Israel. This paper analyzes the interpretation problems that appear on the spot. Some of the language structures in the program are more complicated, the speaking speed is on the high side, and the guests have more fragmented oral information when they speak. It is difficult to clarify the sentence structure in the process of cross transmission. Therefore, the problems encountered by the translator during the transmission are mainly lack of information. The main reason for this problem is that the structure of the source sentence is complex, which is based on the in-depth analysis of this problem and the study of Eugeniada's functional equivalence theory. The author proposes to reconstruct the source language information under the guidance of functional equivalence theory so that the source language and the target language can achieve the functional dynamic equivalence. The main reason for the unfluency of expression in simulated interpretation is due to the occurrence of backtranslation and improper pauses. Based on the relevant theories of interpreting, the author proposes to strengthen one's own language skills in practice. The problem of excessive reaction time is mainly due to the poor ability of short-term memory in interpreting. Therefore, the author proposes to improve it by strengthening short-term memory. The problems encountered by the author themselves are also the problems encountered by other interpreters in interpreting work. The author hopes that the analysis of his own problems and the solutions to them will be carried out. Can provide reference for the future interpretation work.
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 徐海銘;;漢英交替?zhèn)髯g活動中的口譯停頓現(xiàn)象實(shí)證研究——以國際會議職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員為例[J];外語研究;2010年01期

2 韓小明;從記憶機(jī)制看口譯教學(xué)中記憶能力的培養(yǎng)[J];重慶工學(xué)院學(xué)報;2004年06期

3 王玉珊;如何提高外語記憶效率[J];基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究;2004年09期

4 仲偉合;口譯教學(xué)芻議[J];中國翻譯;1998年05期



本文編號:1563268

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1563268.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9a08d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com