“第11屆中國(青島)—?dú)W盟投資貿(mào)易科技合作洽談會”模擬口譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2018-01-16 13:35
本文關(guān)鍵詞:“第11屆中國(青島)—?dú)W盟投資貿(mào)易科技合作洽談會”模擬口譯實(shí)踐報告 出處:《青島大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 模擬口譯 會議交替?zhèn)髯g 口譯技巧 歐洽會
【摘要】:隨著對外開放程度的持續(xù)加深,我國與世界各國的交流日益頻繁,全國各地開始每年承辦越來越多的各類國際性會議、論壇和研討會等,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)貿(mào)、文化、學(xué)術(shù)等各個領(lǐng)域。交替?zhèn)髯g作為口譯方式的一種,在這些國際會議特別是國內(nèi)中小規(guī)模會議中扮演著舉足輕重的角色。歐盟投資貿(mào)易科技合作洽談會,簡稱“歐洽會”,始創(chuàng)于1988年,旨在推動歐盟成員國同世界其他地區(qū)企業(yè)進(jìn)行貿(mào)易、投資和技術(shù)的全面交流,探索更多更緊密的合作機(jī)會。本口譯實(shí)踐報告在對“第11屆歐洽會”中一篇重要致辭進(jìn)行真實(shí)模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐的基礎(chǔ)之上,詳細(xì)介紹此次模擬實(shí)踐的過程和評估完成質(zhì)量,包含了從模擬實(shí)踐準(zhǔn)備階段到實(shí)踐結(jié)束后分析總結(jié)的全過程;同時,就其中出現(xiàn)的問題和重難點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)的案例分析,并運(yùn)用釋義理論和吉爾精力分配模式進(jìn)行指導(dǎo)和解釋,提出有針對性的口譯技巧和應(yīng)對策略。本次模擬實(shí)踐嚴(yán)格按照會場交傳實(shí)際情況還原真實(shí)場景,報告如實(shí)記錄此次模擬過程。本報告中整理總結(jié)了此次交傳實(shí)踐所得寶貴經(jīng)驗(yàn),對今后的學(xué)習(xí)和真實(shí)的交傳任務(wù)都有一定的借鑒意義。
[Abstract]:With the continuous deepening of the degree of opening to the outside world, China and the world increasingly frequent exchanges, the country began to host more and more international conferences, forums and seminars each year, involving political, economic and trade. As a method of interpretation, consecutive interpretation plays an important role in these international conferences, especially in domestic small and medium scale conferences. European Union Fair for Investment, Trade and Science and Technology Cooperation. It was founded in 1988 to promote the comprehensive exchange of trade, investment and technology between EU member states and enterprises from other parts of the world. Explore more and closer opportunities for cooperation. This interpretation practice report is based on the actual practice of simulating consecutive interpretation of an important speech in the 11th Ecclesiac Conference. This paper introduces the process of the simulation practice and the quality of the evaluation in detail, including the whole process from the preparation stage of the simulation practice to the analysis and summary after the practice. At the same time, it makes a detailed case study on the problems and difficulties, and uses the interpretation theory and Gill's energy distribution model to guide and explain. This simulation practice is strictly in accordance with the actual situation of the venue to restore the real scene. The report truthfully records the process of this simulation. This report summarizes the valuable experience gained from the practice of this exchange, which has certain reference significance for the future study and the real task of transmission.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 徐海銘;;漢英交替?zhèn)髯g活動中的口譯停頓現(xiàn)象實(shí)證研究——以國際會議職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員為例[J];外語研究;2010年01期
2 劉和平;;口譯理論研究成果與趨勢淺析[J];中國翻譯;2005年04期
3 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期
4 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評估[J];外語與外語教學(xué);2003年03期
5 方生平;;同聲傳譯中的原語信息量[J];中國翻譯;1987年02期
相關(guān)會議論文 前1條
1 李維;;論口譯譯前準(zhǔn)備及其對工作記憶的促進(jìn)作用[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王穎;交替?zhèn)髯g的質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)[D];上海外國語大學(xué);2007年
,本文編號:1433364
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1433364.html
最近更新
教材專著