《中國—悠久的帝國》(第14-18章)節(jié)選翻譯實踐報告
本文關鍵詞:《中國—悠久的帝國》(第14-18章)節(jié)選翻譯實踐報告 出處:《廣西師范大學》2016年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目選取China—The Long-lived Empire(《中國—悠久的帝國》)研究報告的中間五章進行翻譯。內(nèi)容涵蓋:漢人的北京,沒有城墻,北京近郊,中國長城,明十三陵山谷。譯者希望此文能對后來的學者研究游記文本的翻譯提供一定的幫助。譯者根據(jù)紐馬克的翻譯理論—文本功能分類說,將所選翻譯項目文本劃為信息型文本,主要采用紐馬克的交際翻譯策略來指導本翻譯實踐。筆者通過查閱相關書籍來了解這些文化背景,多向老師們請教,對譯文進行反復琢磨,努力提升翻譯質(zhì)量;另外,筆者還查閱了平行文本,從而更好地理解原文,更好地用目標語言傳達原文的思想。在這個過程中,筆者提升了自己在資料搜集和查找方面的能力,進而對報告中專有名詞的翻譯進行更為詳細的討論。在翻譯過程中,運用多種直譯,拆譯,意譯,增譯,省譯,音譯加注法等翻譯方法及技巧,力求準確而流暢的向讀者傳達原文的主要信息。最后,筆者在報告中討論的翻譯方法和技巧是通過此次翻譯實踐所歸納出的結論。
[Abstract]:This is a project report on translation of selected China The Long-lived (Empire < Chinese - long Empire) Research Report in the middle of the five chapter. Translation covers: Han Beijing, without walls, a suburb of Beijing, China the Great Wall, Ming Dynasty Tombs valley. Hope this article can travel research then the text translation provides some help. Based on Newmark's translation theory, the translator's classification of text functions, the selected text into the translation project information text, mainly adopts Newmark's communicative translation strategy to guide the translation practice. Through reviewing the relevant books to understand the cultural background, many teachers to consult, the repeated pondering, efforts to improve the quality of translation; in addition, the author also reviewed a parallel text, so as to better understand the text, better convey the original ideas in the target language. In this process, the author collects the data and enhance their search ability, and to report the noun secondary translation is discussed in more detail. In the process of translation, the use of a variety of literal translation, free translation, and translation, amplification, omission, and skill transliteration with translation methods, accuracy fluent and convey the main information of the original readers. At last, the author discuss the translation methods and skills in the report is through the translation practice summed up by the conclusion.
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運用[J];湖南科技學院學報;2012年08期
2 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語學習;2007年06期
3 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應用[J];西北醫(yī)學教育;2008年04期
4 楊群艷;;交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術學院學報;2008年01期
5 孫利;;語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學學報(哲學社會科學版);2009年06期
6 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會翻譯中的應用——以2010年-2011年人大記者會為例[J];中國電力教育;2011年23期
7 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運用[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2012年02期
8 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長春工程學院學報(社會科學版);2012年03期
9 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財經(jīng)新聞報道翻譯中的應用[J];海外英語;2014年06期
10 劉澤林;;交際翻譯理論視角下牌示解說英譯策略[J];長江大學學報(社科版);2014年03期
相關會議論文 前2條
1 蘇會娜;;交際翻譯理論在呼喚類語篇翻譯中的應用[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學翻譯:以《愛麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
相關碩士學位論文 前10條
1 魯紅艷;《城市風險評估:城市災難和氣候風險認識》(第1-2章)翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年
2 甄宏艷;《石城遠望》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
3 唐嘉蔚;《一見鐘情》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
4 烏蘭;瑪格麗特·阿特伍德的短篇小說《著名詩人之慕》及《一段旅程》翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
5 張舒;交際翻譯原則指導下的交替?zhèn)髯g[D];蘭州大學;2015年
6 鄔秋月;交際翻譯視角下《銀行交易的博弈》的翻譯[D];蘭州大學;2015年
7 丁巧梅;交際翻譯理論在信息類文本中的應用[D];蘭州大學;2015年
8 駱怡然;交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究[D];南京理工大學;2015年
9 張啟;從語義翻譯和交際翻譯的角度看《一本書讀懂中國稅》的英譯[D];蘇州大學;2015年
10 畢博;《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第四章翻譯報告[D];重慶大學;2015年
,本文編號:1418337
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1418337.html