天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《中國(guó)—悠久的帝國(guó)》(第14-18章)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-01-13 09:02

  本文關(guān)鍵詞:《中國(guó)—悠久的帝國(guó)》(第14-18章)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《廣西師范大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 信息型文本 游記 忠實(shí) 流暢 交際翻譯策略


【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目選取China—The Long-lived Empire(《中國(guó)—悠久的帝國(guó)》)研究報(bào)告的中間五章進(jìn)行翻譯。內(nèi)容涵蓋:漢人的北京,沒(méi)有城墻,北京近郊,中國(guó)長(zhǎng)城,明十三陵山谷。譯者希望此文能對(duì)后來(lái)的學(xué)者研究游記文本的翻譯提供一定的幫助。譯者根據(jù)紐馬克的翻譯理論—文本功能分類說(shuō),將所選翻譯項(xiàng)目文本劃為信息型文本,主要采用紐馬克的交際翻譯策略來(lái)指導(dǎo)本翻譯實(shí)踐。筆者通過(guò)查閱相關(guān)書(shū)籍來(lái)了解這些文化背景,多向老師們請(qǐng)教,對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)琢磨,努力提升翻譯質(zhì)量;另外,筆者還查閱了平行文本,從而更好地理解原文,更好地用目標(biāo)語(yǔ)言傳達(dá)原文的思想。在這個(gè)過(guò)程中,筆者提升了自己在資料搜集和查找方面的能力,進(jìn)而對(duì)報(bào)告中專有名詞的翻譯進(jìn)行更為詳細(xì)的討論。在翻譯過(guò)程中,運(yùn)用多種直譯,拆譯,意譯,增譯,省譯,音譯加注法等翻譯方法及技巧,力求準(zhǔn)確而流暢的向讀者傳達(dá)原文的主要信息。最后,筆者在報(bào)告中討論的翻譯方法和技巧是通過(guò)此次翻譯實(shí)踐所歸納出的結(jié)論。
[Abstract]:This is a project report on translation of selected China The Long-lived (Empire < Chinese - long Empire) Research Report in the middle of the five chapter. Translation covers: Han Beijing, without walls, a suburb of Beijing, China the Great Wall, Ming Dynasty Tombs valley. Hope this article can travel research then the text translation provides some help. Based on Newmark's translation theory, the translator's classification of text functions, the selected text into the translation project information text, mainly adopts Newmark's communicative translation strategy to guide the translation practice. Through reviewing the relevant books to understand the cultural background, many teachers to consult, the repeated pondering, efforts to improve the quality of translation; in addition, the author also reviewed a parallel text, so as to better understand the text, better convey the original ideas in the target language. In this process, the author collects the data and enhance their search ability, and to report the noun secondary translation is discussed in more detail. In the process of translation, the use of a variety of literal translation, free translation, and translation, amplification, omission, and skill transliteration with translation methods, accuracy fluent and convey the main information of the original readers. At last, the author discuss the translation methods and skills in the report is through the translation practice summed up by the conclusion.

【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國(guó)菜名英譯中的運(yùn)用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期

2 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語(yǔ)學(xué)習(xí);2007年06期

3 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年04期

4 楊群艷;;交際翻譯理論與中國(guó)菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

5 孫利;;語(yǔ)言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

6 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會(huì)翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會(huì)為例[J];中國(guó)電力教育;2011年23期

7 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運(yùn)用[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年02期

8 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期

9 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語(yǔ);2014年06期

10 劉澤林;;交際翻譯理論視角下牌示解說(shuō)英譯策略[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2014年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 蘇會(huì)娜;;交際翻譯理論在呼喚類語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學(xué)翻譯:以《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 魯紅艷;《城市風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估:城市災(zāi)難和氣候風(fēng)險(xiǎn)認(rèn)識(shí)》(第1-2章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

2 甄宏艷;《石城遠(yuǎn)望》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 唐嘉蔚;《一見(jiàn)鐘情》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 烏蘭;瑪格麗特·阿特伍德的短篇小說(shuō)《著名詩(shī)人之慕》及《一段旅程》翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

5 張舒;交際翻譯原則指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g[D];蘭州大學(xué);2015年

6 鄔秋月;交際翻譯視角下《銀行交易的博弈》的翻譯[D];蘭州大學(xué);2015年

7 丁巧梅;交際翻譯理論在信息類文本中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年

8 駱怡然;交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究[D];南京理工大學(xué);2015年

9 張啟;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看《一本書(shū)讀懂中國(guó)稅》的英譯[D];蘇州大學(xué);2015年

10 畢博;《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語(yǔ)言行為》第四章翻譯報(bào)告[D];重慶大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):1418337

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1418337.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶382e2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com