文學(xué)翻譯中的譯者介入與讀者接受——以英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲的翻譯實(shí)踐為例
發(fā)布時(shí)間:2018-01-03 13:17
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中的譯者介入與讀者接受——以英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲的翻譯實(shí)踐為例 出處:《洛陽理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2016年01期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 譯者介入 讀者接受 藍(lán)詩玲
【摘要】:翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),關(guān)注的中心不應(yīng)只是對于原文的忠實(shí),更應(yīng)充分發(fā)揮譯者的主觀介入,照顧到讀者的接受。從譯者介入和讀者接受的角度分析英國新生代漢學(xué)家藍(lán)詩玲在翻譯魯迅作品(《阿Q正傳及其它中國故事》)和《色·戒》時(shí)的指導(dǎo)思想以及所采用的翻譯策略,試圖找出當(dāng)代中國文學(xué)作品外譯的有效途徑。
[Abstract]:Translation as a cross-cultural communicative activity, the focus of attention should not only be faithful to the original text, but also give full play to the subjective involvement of the translator. From the perspective of translator's intervention and reader's acceptance, the author analyzes the translation of Lu Xun's works by the new British Sinologist Lan Shiling (A Q and other Chinese stories). And the guiding principles and translation strategies used in Lust precepts. This paper tries to find out the effective way of translation of contemporary Chinese literary works.
【作者單位】: 蘇州大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 長期以來,中國譯界同仁遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是以“忠實(shí)”為中心,強(qiáng)調(diào)譯者隱身,服從原作和原作者,忽略了國外讀者對于中國語言文化的接受程度,從而造成英譯作品在國外少人問津的現(xiàn)象1。與此相對,西方新生代漢學(xué)家如葛浩文(Howard Goldblatt)、藍(lán)詩玲(Lovell Julia)等在漢語言文,
本文編號:1374040
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1374040.html
最近更新
教材專著