從中西文化差異看山西旅游文本的翻譯——以中國山西首屆一帶一路古城古鎮(zhèn)國際旅游文化節(jié)宣傳冊為例
本文關(guān)鍵詞:從中西文化差異看山西旅游文本的翻譯——以中國山西首屆一帶一路古城古鎮(zhèn)國際旅游文化節(jié)宣傳冊為例 出處:《陜西學(xué)前師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:從中西文化差異角度看,中國山西首屆一帶一路古城古鎮(zhèn)國際旅游節(jié)宣傳冊文本中存在不少誤譯,結(jié)合糾正這些誤譯的具體實(shí)例,可以總結(jié)和探討旅游文本翻譯的方法和策略,從而為實(shí)現(xiàn)跨文化交際,促進(jìn)山西旅游業(yè)的國際化發(fā)展提供些許幫助。
[Abstract]:From the point of view of the cultural differences between China and the West, there are many mistranslations in the brochures of the International Tourism Festival of the first ancient town of Belt and Road in Shanxi Province, which are combined with concrete examples to correct these mistranslations. It can summarize and discuss the methods and strategies of tourism text translation, thus providing some help for realizing cross-cultural communication and promoting the internationalization of tourism in Shanxi Province.
【作者單位】: 太原旅游職業(yè)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 山西旅游資源豐富,素有“華夏古文明,山西好風(fēng)光”的美稱。[1]山西有列為世界文化遺產(chǎn)名錄的云岡石窟、平遙古城、五臺(tái)山。山西寺廟道觀薈萃,其中五臺(tái)山寺廟群、華嚴(yán)寺、懸空寺、云岡石窟、永樂宮、關(guān)帝廟均是中國傳統(tǒng)宗教佛教、道教的圣地。山西的平遙、磧口、喬家大院等古城
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王金;;2006沈陽世園會(huì)旅游文本英譯的現(xiàn)狀分析[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
2 陸國飛;;論漢語旅游景介英譯策略——以海洋文化旅游文本的翻譯為例[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2007年03期
3 劉小云;;淺議漢英旅游文本的翻譯[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
4 劉小云;;從語篇功能看漢英旅游文本的翻譯[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
5 楊義德;;以旅游者為中心的旅游文本的翻譯[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
6 陳白璧;;旅游文本的翻譯[J];閩江學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
7 李珍;;從跨文化傳播看旅游文本的翻譯[J];福建商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年05期
8 翟曉慧;;克什克騰旅游文本的英譯技巧及問題[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
9 閆麗俐;;旅游文本英譯的跨文化反思[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
10 劉贏;;簡論中文旅游文本風(fēng)格在英譯中的體現(xiàn)[J];中國地名;2010年11期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 蘇亞麗;;旅游文本英譯的策略研究——以山西旅游文本英譯為例[A];2013中國旅游科學(xué)年會(huì)論文集[C];2013年
2 康寧;;英漢旅游文本語篇功能比較及翻譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 黃麗芳;;從目的論視角看旅游文本中文化信息的翻譯——以桂林陽朔旅游文本英譯為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 康寧;基于語料庫的中、英、美網(wǎng)站英語旅游文本中的評(píng)價(jià)語言對比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李一楠;旅游文本材料英譯策略研究[D];四川大學(xué);2005年
2 段秀偉;論旅游文本中文化因素的翻譯[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
3 翟淑潔;旅游文本的英譯:功能翻譯視角[D];曲阜師范大學(xué);2007年
4 張靂;從語篇分析的角度論漢語旅游文本的英譯[D];哈爾濱工程大學(xué);2007年
5 時(shí)曉婷;旅游文本的翻譯:功能翻譯視角[D];曲阜師范大學(xué);2008年
6 徐敏;從功能翻譯角度談漢語旅游文本中詩歌引文的英譯[D];北京第二外國語學(xué)院;2010年
7 張揚(yáng);湖南旅游文本英譯:錯(cuò)誤分析及方法探討[D];湘潭大學(xué);2011年
8 牛宗磊;基于文本理論的旅游文本英譯策略[D];廣西師范學(xué)院;2012年
9 郭曉丹;漢英旅游文本中思維模式對語篇的影響[D];北京林業(yè)大學(xué);2012年
10 曹慧;山西旅游文本英譯探究[D];山西大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1356233
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1356233.html