試析目的論在影視作品翻譯策略選擇中的體現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2017-12-30 04:16
本文關(guān)鍵詞:試析目的論在影視作品翻譯策略選擇中的體現(xiàn) 出處:《西部廣播電視》2016年19期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 目的論 影視作品 翻譯 策略 選擇
【摘要】:隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,影視行業(yè)也得到了較大的發(fā)展,特別是經(jīng)濟(jì)全球一體化發(fā)展趨勢(shì)下,越來(lái)越多的國(guó)外影視作品進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng),這些已經(jīng)翻譯成漢語(yǔ)的影視作品,又翻譯成我國(guó)各少數(shù)民族語(yǔ),但是翻譯成少數(shù)民族語(yǔ)的外國(guó)影片,其譯制質(zhì)量的好壞,取決于影片譯成漢語(yǔ)的水平。因?yàn)橥庹Z(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)是第一道,再由漢語(yǔ)譯成少數(shù)民族語(yǔ)是第二道。第一道沒(méi)做好,自然影響第二道的質(zhì)量。因此,外國(guó)影片譯制成漢語(yǔ)是很重要的。本文以外國(guó)影片譯制成漢語(yǔ)為例,對(duì)目的論在影視作品翻譯策略選擇中的表現(xiàn)進(jìn)行了分析。
[Abstract]:......
【作者單位】: 西藏電視臺(tái)藏語(yǔ)節(jié)目中心;
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 人們?cè)谌粘I钚蓍e娛樂(lè)過(guò)程中,經(jīng)常做的事情就是觀看影視作品。就目前而言,影視劇已經(jīng)成為人們生活中必不可少的一項(xiàng)活動(dòng)了,在觀看影視作品的過(guò)程中,人們不僅能觀看到我國(guó)本土的影視作品,還能觀看國(guó)外影視作品,以此來(lái)了解國(guó)外文化,但是,在觀看國(guó)外影視作品的過(guò)程中,因?yàn)檎Z(yǔ)言
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 姚運(yùn)湘;;說(shuō)說(shuō)議論文的結(jié)構(gòu)及其分析的一對(duì)邏輯方法[J];岳陽(yáng)師專學(xué)報(bào);1983年Z1期
2 ;[J];;年期
,本文編號(hào):1353287
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1353287.html
最近更新
教材專著