《喜福會》兩個中譯本的翻譯策略對比研究
發(fā)布時間:2017-12-24 11:04
本文關(guān)鍵詞:《喜福會》兩個中譯本的翻譯策略對比研究 出處:《北京外國語大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 翻譯的文化轉(zhuǎn)向 跨文化思維 翻譯策略 誤譯
【摘要】:美國華裔作家譚恩美的小說《喜福會》一經(jīng)出版便受到廣泛關(guān)注,銷量居高不下。無論是分析其文學(xué)造詣還是探就其社會家庭矛盾,一批一批學(xué)者多角度、全方位地剖析了這部暢銷小說。二十世紀(jì)九十年代,美國翻譯文化學(xué)派的主要代表人物安德烈·勒菲弗爾和英國學(xué)者蘇姍·巴斯奈特倡導(dǎo)了翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”,文化研究進(jìn)入翻譯的領(lǐng)域。在這樣的背景下,從翻譯角度研究《喜福會》為我們提供了新的出發(fā)點(diǎn)。同時,隨著全球化日益深入,跨文化交際無處不在,跨文化思維因此至關(guān)重要。本文旨在從翻譯的文化轉(zhuǎn)向?qū)Ρ取断哺穬蓚中譯本的翻譯策略。首先介紹了文化轉(zhuǎn)向的背景和意義以及翻譯的跨文化思維。然后從文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg策略的影響出發(fā)例舉《喜福會》中譯本中的幾個具體翻譯策略,尤其是回譯。最后分析翻譯中的誤譯情況,畢竟從文化交流出發(fā)卻出現(xiàn)文化誤譯是比較嚴(yán)重的問題。值得注意的是,任何策略都是以服務(wù)翻譯為原則,以傳遞原文意思為核心,譯者只有具備跨文化思維才能真正傳達(dá)原文的多層文化內(nèi)涵。
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
,
本文編號:1328087
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1328087.html
最近更新
教材專著