雙語翻譯模因語料庫的構(gòu)建與英語翻譯能力的培養(yǎng)
本文關(guān)鍵詞:雙語翻譯模因語料庫的構(gòu)建與英語翻譯能力的培養(yǎng)
更多相關(guān)文章: 模因論 翻譯模因論 翻譯模因 雙語翻譯模因語料庫 英語翻譯能力的培養(yǎng)
【摘要】:模因論的出現(xiàn)為文化進(jìn)化規(guī)律提供了理論支持,模因是文化傳播單位,語言是模因的載體。模因論為文化、語言學(xué)、語用學(xué)、語言教學(xué)(包括翻譯)等研究開辟了全新的視角。翻譯行為是跨文化、跨語際的模因傳播,是源語文化向目的語文化傳播的重要途徑,同時應(yīng)遵循模因傳播的規(guī)律。為了使模因傳播的同化、記憶階段順利地向表達(dá)、傳播階段推進(jìn),即由語言輸入轉(zhuǎn)化為語言輸出,在翻譯能力的培養(yǎng)過程中首先應(yīng)強(qiáng)化語言輸入,構(gòu)建一個語言模因語料庫。由于源語與目的語之間互譯是雙向的,構(gòu)建的語料庫也應(yīng)是雙語的,即雙語翻譯模因語料庫。翻譯模因的文化因素不可忽視,儲存在語料庫中的語言素材須具備條理性,構(gòu)建過程應(yīng)具備持續(xù)性,并通過背誦、應(yīng)用等手段強(qiáng)化記憶,翻譯時以備不時之需,從而有效提高翻譯的效率。
【作者單位】: 龍巖學(xué)院外國語學(xué)院;
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、模因論與翻譯模因論模因論是基于達(dá)爾文進(jìn)化論觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。模因一詞最早由牛津大學(xué)著名動物學(xué)家新達(dá)爾文主義的倡導(dǎo)者理查德·道金斯在1 9 7 6年所著的《自私的基因》(T h e S e lfis h G e n e)一書中首次提出。模因(m e m e)是儲存在大腦中的信息單位
【相似文獻(xiàn)】
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 唐德玉;模因計算框架下的群智能優(yōu)化算法的研究與應(yīng)用[D];華南理工大學(xué);2015年
2 云健;傳播與傳承視角下基于模因理論的元音系統(tǒng)演化計算研究[D];上海師范大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李小超;從模因理論角度談俄語廣告語[D];東北師范大學(xué);2010年
2 張崇;模因理論的變異性、順應(yīng)性及其生命周期動態(tài)性研究[D];湖北工業(yè)大學(xué);2011年
3 李朝軍;模因視角下的網(wǎng)絡(luò)語言研究[D];南昌大學(xué);2010年
4 蔣歡;從模因理論看春晚流行語[D];廣州大學(xué);2012年
5 賈麗麗;《思維因子—論新型科學(xué)模因》(簡介、第一章、第二章、第三章)翻譯報告[D];云南師范大學(xué);2014年
6 焦體霞;模因理論視角下的英語新聞標(biāo)題漢譯研究[D];長江大學(xué);2015年
7 張燕;[D];西安外國語大學(xué);2015年
8 羅娟;流行語模因現(xiàn)象的順應(yīng)性研究[D];江蘇科技大學(xué);2015年
9 張曉昕;模因論視角下漢語當(dāng)代流行語研究[D];南京師范大學(xué);2015年
10 吳永林;基于模因理論的背誦仿寫教學(xué)法在高中英語寫作教學(xué)中的實(shí)證研究[D];渤海大學(xué);2015年
,本文編號:1289820
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1289820.html