論翻譯研究中的術(shù)語規(guī)范與術(shù)語關(guān)聯(lián)——以翻譯策略研究術(shù)語為例
發(fā)布時(shí)間:2017-11-20 18:02
本文關(guān)鍵詞:論翻譯研究中的術(shù)語規(guī)范與術(shù)語關(guān)聯(lián)——以翻譯策略研究術(shù)語為例
更多相關(guān)文章: 翻譯研究 翻譯策略 術(shù)語規(guī)范 術(shù)語關(guān)聯(lián) 術(shù)語創(chuàng)新
【摘要】:本文針對翻譯研究中的術(shù)語混亂問題,提出用術(shù)語關(guān)聯(lián)進(jìn)行規(guī)范的解決思路。文章以翻譯策略研究中的術(shù)語為例,分析國內(nèi)翻譯研究中的術(shù)語誤讀、術(shù)語界定不清和術(shù)語意識淡漠的問題,提出在翻譯策略術(shù)語關(guān)聯(lián)中需要厘清的四對基本概念,探討如何在術(shù)語界定、術(shù)語本土化、術(shù)語創(chuàng)新和術(shù)語國際化過程中實(shí)踐術(shù)語關(guān)聯(lián)的原則,為翻譯研究術(shù)語規(guī)范提供借鑒思路。
【作者單位】: 香港理工大學(xué);杭州電子科技大學(xué);
【基金】:浙江省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題“從浙江翻譯家譯作看方言翻譯的創(chuàng)造性”(項(xiàng)目號15NDJC035YB) 2015年教育部人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目“社會學(xué)視角下譯者的資本形式和能力結(jié)構(gòu)研究”(項(xiàng)目號15YJC740124)的資助
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 自八九十年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(Bassnett語進(jìn)行系統(tǒng)化的優(yōu)化和整合(Vaerenbergh,2007:Lefevere,1990:4)和人文社科領(lǐng)域研究的“翻251)來實(shí)現(xiàn)。這種看法是目前翻譯界的主流,集中譯轉(zhuǎn)向”(Bassnett,1998:123)以來,跨學(xué)科和多了這一領(lǐng)域絕大部分的研究成果。元化視野下的,
本文編號:1208001
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1208001.html
最近更新
教材專著