從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看《生死疲勞》中指稱意義的轉(zhuǎn)換
發(fā)布時(shí)間:2017-11-12 11:14
本文關(guān)鍵詞:從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看《生死疲勞》中指稱意義的轉(zhuǎn)換
更多相關(guān)文章: 社會(huì)符號(hào)學(xué) 《生死疲勞》 指稱意義 轉(zhuǎn)換
【摘要】:本文根據(jù)社會(huì)符號(hào)學(xué)"功能相似,意義相符"的翻譯標(biāo)準(zhǔn),評(píng)析了《生死疲勞》英譯本中的指稱意義的轉(zhuǎn)換,指出譯者正確地理解了原著,較成功地在譯文中傳遞了指稱意義。
【作者單位】: 許昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2015年度許昌學(xué)院一般科研項(xiàng)目“社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論視角下莫言《生死疲勞》的英譯研究”(編號(hào):2015008)成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 《生死疲勞》是莫言的代表作之一。以2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)為契機(jī),國(guó)內(nèi)關(guān)于《生死疲勞》的英譯研究得以較快速地發(fā)展。本文在社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論的指導(dǎo)下,評(píng)析《生死疲勞》指稱意義的漢英轉(zhuǎn)換,以期為中國(guó)文學(xué)的英譯提供一定的借鑒和參考。一、社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯理論語(yǔ)言
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 梁書(shū)恒;;民俗差異及意義傳遞的符號(hào)學(xué)視角——《紅樓夢(mèng)》民俗英譯對(duì)比研究[J];考試周刊;2009年21期
2 ;[J];;年期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 耿璐;從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討文學(xué)作品中詞語(yǔ)指稱意義的翻譯[D];南京大學(xué);2015年
2 張少雪;《罪惡殺手》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 顧麗娜;從符號(hào)學(xué)角度探究趙元任《阿麗思漫游奇境記》中的語(yǔ)言視差[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1175660
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1175660.html
最近更新
教材專著