天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看《生死疲勞》中指稱意義的轉(zhuǎn)換

發(fā)布時(shí)間:2017-11-12 11:14

  本文關(guān)鍵詞:從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看《生死疲勞》中指稱意義的轉(zhuǎn)換


  更多相關(guān)文章: 社會(huì)符號(hào)學(xué) 《生死疲勞》 指稱意義 轉(zhuǎn)換


【摘要】:本文根據(jù)社會(huì)符號(hào)學(xué)"功能相似,意義相符"的翻譯標(biāo)準(zhǔn),評(píng)析了《生死疲勞》英譯本中的指稱意義的轉(zhuǎn)換,指出譯者正確地理解了原著,較成功地在譯文中傳遞了指稱意義。
【作者單位】: 許昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2015年度許昌學(xué)院一般科研項(xiàng)目“社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論視角下莫言《生死疲勞》的英譯研究”(編號(hào):2015008)成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 《生死疲勞》是莫言的代表作之一。以2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)為契機(jī),國(guó)內(nèi)關(guān)于《生死疲勞》的英譯研究得以較快速地發(fā)展。本文在社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論的指導(dǎo)下,評(píng)析《生死疲勞》指稱意義的漢英轉(zhuǎn)換,以期為中國(guó)文學(xué)的英譯提供一定的借鑒和參考。一、社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯理論語(yǔ)言

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 梁書(shū)恒;;民俗差異及意義傳遞的符號(hào)學(xué)視角——《紅樓夢(mèng)》民俗英譯對(duì)比研究[J];考試周刊;2009年21期

2 ;[J];;年期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 耿璐;從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討文學(xué)作品中詞語(yǔ)指稱意義的翻譯[D];南京大學(xué);2015年

2 張少雪;《罪惡殺手》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

3 顧麗娜;從符號(hào)學(xué)角度探究趙元任《阿麗思漫游奇境記》中的語(yǔ)言視差[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):1175660

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1175660.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ad163***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com