天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

基于可比語(yǔ)料庫(kù)的翻譯英語(yǔ)銜接顯化研究

發(fā)布時(shí)間:2017-11-12 08:01

  本文關(guān)鍵詞:基于可比語(yǔ)料庫(kù)的翻譯英語(yǔ)銜接顯化研究


  更多相關(guān)文章: 銜接顯化 翻譯英語(yǔ) 漢英翻譯 可比語(yǔ)料庫(kù) 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)


【摘要】:現(xiàn)有語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究,多數(shù)限于描述譯文的詞匯運(yùn)用,少量涉及句法特征,對(duì)譯文語(yǔ)篇特征的關(guān)注較少。本研究借助在線文本分析工具Coh-Metrix,對(duì)比了漢譯英翻譯英語(yǔ)和原創(chuàng)英語(yǔ)中的25項(xiàng)語(yǔ)篇銜接特征。研究發(fā)現(xiàn),翻譯英語(yǔ)中有多項(xiàng)語(yǔ)法和詞匯銜接特征與原創(chuàng)英語(yǔ)存在顯著差異,呈現(xiàn)出銜接顯化的特點(diǎn)。其中語(yǔ)法銜接突出表現(xiàn)為多用各類連詞。詞匯銜接方面,以語(yǔ)篇中句間實(shí)詞重復(fù)現(xiàn)象為典型特征。英語(yǔ)譯文的語(yǔ)法銜接顯化,大致可從漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合得到解釋。而詞匯銜接顯化,可能與漢語(yǔ)源語(yǔ)特征以及英語(yǔ)譯文中多用高頻詞和泛義詞有關(guān)。本文還就銜接顯化作為翻譯普遍性特征進(jìn)行了討論。
【作者單位】: 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)與教育研究中心;
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)復(fù)雜動(dòng)詞結(jié)構(gòu)英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):12CYY060)資
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 1.引言上世紀(jì)90年代以來(lái),隨著大量平行語(yǔ)料庫(kù)、可比語(yǔ)料庫(kù)的建立以及語(yǔ)料庫(kù)分析技術(shù)的進(jìn)步,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究取得長(zhǎng)足發(fā)展,為Holmes(1972/2000)、Toury(1995)等人倡導(dǎo)的描寫譯學(xué)注入新的活力;谡Z(yǔ)料庫(kù)的描寫翻譯研究主張,翻譯語(yǔ)言是客觀存在的語(yǔ)言變體,在翻譯研究中具有合法

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 周紅民;;論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J];外語(yǔ)研究;2007年06期

2 姜菲;董洪學(xué);;翻譯中的顯化思維和方法[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年04期

3 何文靜;;感情抒發(fā)與張力凸顯——文學(xué)翻譯顯化策略的藝術(shù)價(jià)值略談[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年06期

4 趙春華;張曉凌;;試論官方口號(hào)在漢英口譯中的顯化[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

5 劉澤權(quán);陳冬蕾;;英語(yǔ)小說(shuō)漢譯顯化實(shí)證研究——以《查泰萊夫人的情人》三個(gè)中譯本為例[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2010年04期

6 劉世曉;;翻譯中的顯化現(xiàn)象——以《盲人之國(guó)》前四章的翻譯為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2011年09期

7 魏淑遐;李桂芝;;翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[J];石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

8 陳吉榮;趙永青;;論文摘要英譯的翻譯顯化[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期

9 張律;易來(lái)賓;;測(cè)試環(huán)境下口譯顯化現(xiàn)象的研究[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年12期

10 趙爽;;漢語(yǔ)小說(shuō)英譯的顯化——以《邊城》英譯為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 劉春卉;;從社會(huì)發(fā)展變遷看話語(yǔ)潛義顯化的制約因素[A];走向科學(xué)大道的修辭學(xué)[C];2010年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 楊小元;進(jìn)一步提升國(guó)有資產(chǎn)顯化價(jià)值[N];運(yùn)城日?qǐng)?bào);2006年

2 楊軍利;我區(qū)加速顯化土地資產(chǎn)價(jià)值[N];內(nèi)蒙古日?qǐng)?bào)(漢);2001年

3 張春生 敬南鑫;內(nèi)化 外化 固化 細(xì)化 顯化 優(yōu)化[N];中國(guó)安全生產(chǎn)報(bào);2013年

4 歐陽(yáng)永紅、劉明;“陽(yáng)光作業(yè)” 顯化土地價(jià)值[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2003年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 馮雪梅;漢英口譯中的顯化現(xiàn)象分析[D];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2012年

2 ;哿;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

3 朱懿;筆記輔助下的隱性邏輯顯化[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

4 滿德亮;英漢翻譯中銜接照應(yīng)的隱化與顯化[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

5 趙文慧;基于語(yǔ)料庫(kù)的法律文本翻譯中顯化現(xiàn)象的研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

6 熊楊皓月;目的論視角下漢英口譯中的顯化策略[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

7 周怡辰;漢英交替?zhèn)髯g中的顯化現(xiàn)象研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

8 李穎;農(nóng)業(yè)活動(dòng)中碳產(chǎn)品顯化及市場(chǎng)對(duì)接研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2015年

9 劉延;學(xué)術(shù)文體風(fēng)格的重現(xiàn)[D];上海交通大學(xué);2015年

10 馮萌;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢譯小說(shuō)顯化現(xiàn)象研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):1175004

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1175004.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶15e62***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com