《會議與會展產(chǎn)業(yè)介紹》(第四章)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2017-10-26 05:12
本文關(guān)鍵詞:《會議與會展產(chǎn)業(yè)介紹》(第四章)翻譯項目報告
更多相關(guān)文章: 功能加忠誠 詞匯翻譯 句子翻譯 段落翻譯 篇章翻譯
【摘要】:會展業(yè)是新興的服務(wù)產(chǎn)業(yè),在市場上占有越來越重要的地位和作用。會展業(yè)相關(guān)理論材料的翻譯有助于宣傳會展業(yè),促進(jìn)招商引資,符合新時代發(fā)展要求。本報告翻譯材料為會展理論教材《會議與會展產(chǎn)業(yè)介紹》第三版中第四章,該章針對不同類型會議場地進(jìn)行詳細(xì)介紹,提出相關(guān)問題,并預(yù)測未來發(fā)展趨勢。翻譯材料屬于說明類文體,專業(yè)性較強(qiáng),理解起來較有難度。筆者基于原文文本特點(diǎn),分析原文作者、翻譯發(fā)起人、譯語受眾需求,選擇諾德的“功能加忠誠”原則為理論指導(dǎo),從詞匯、句法、段落及篇章層面分析該理論的具體運(yùn)用,關(guān)注了翻譯各方的利益,協(xié)調(diào)了翻譯過程中的“人際關(guān)系”。通過此次翻譯實踐,筆者得出以下幾點(diǎn)啟示:首先,應(yīng)做好譯前準(zhǔn)備工作;其次,翻譯時要根據(jù)文本特點(diǎn)選取適當(dāng)?shù)姆g策略;最后,應(yīng)盡可能協(xié)調(diào)翻譯各方的利益和需求,確保得出滿意的譯文。
【關(guān)鍵詞】:功能加忠誠 詞匯翻譯 句子翻譯 段落翻譯 篇章翻譯
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 一、項目介紹6-8
- 1.1 項目來源6
- 1.2 項目意義6-7
- 1.3 項目分析7
- 1.4 報告結(jié)構(gòu)7-8
- 二、任務(wù)描述8-10
- 2.1 譯前準(zhǔn)備8
- 2.2 翻譯過程8-9
- 2.3 譯后處理9-10
- 三、案例分析10-21
- 3.1 翻譯難點(diǎn)與問題10
- 3.2 “功能加忠誠”翻譯理論闡述10-11
- 3.3 “功能加忠誠”應(yīng)用11-21
- 3.3.1 詞匯層面12-15
- 3.3.1.1 標(biāo)題的翻譯12-13
- 3.3.1.2 專有名詞的翻譯13-14
- 3.3.1.3 句中難點(diǎn)詞匯的翻譯14-15
- 3.3.2 句法層面15-19
- 3.3.2.1 簡單句的翻譯15-16
- 3.3.2.2 并列句的翻譯16-17
- 3.3.2.3 復(fù)合句的翻譯17-19
- 3.3.3 段落層面19-21
- 四、實踐結(jié)論21-23
- 4.1 翻譯啟示21
- 4.2 翻譯教訓(xùn)21-22
- 4.3 待解決的問題22-23
- 參考文獻(xiàn)23-24
- 附錄24-89
- 原文25-61
- 譯文61-89
- 致謝89
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 卞建華;;對諾德“忠誠原則”的解讀[J];中國科技翻譯;2006年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鄧景春;“功能加忠誠”模式對商務(wù)英語翻譯的啟示[D];華中師范大學(xué);2012年
,本文編號:1097164
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1097164.html
最近更新
教材專著