照應(yīng)差異視域下的英漢翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:照應(yīng)差異視域下的英漢翻譯研究
【摘要】:文章試從韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)等學(xué)者關(guān)于銜接及銜接手段的論述出發(fā),結(jié)合國內(nèi)學(xué)者對(duì)其作出的論述以明晰英漢差異。將英漢銜接照應(yīng)手段差異進(jìn)行對(duì)比深化認(rèn)識(shí),從中發(fā)現(xiàn)它們對(duì)翻譯實(shí)踐的影響和啟示。
【作者單位】: 九江職業(yè)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 銜接 照應(yīng) 翻譯
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 1銜接,銜接與翻譯照應(yīng)(reference)是銜接主要類型之一,在語篇中同樣具有銜接功能。在韓禮德和哈桑所合著的Co-hesion In English一書中,關(guān)于銜接的含義二者認(rèn)為銜接是一種語義范疇,指存在于語篇內(nèi)的意義單元間的相互關(guān)系,在篇章里銜接關(guān)系指篇章某成分意思表達(dá)取決于另一成分
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王晉軍;語篇主題轉(zhuǎn)換中的銜接手段[J];外語與外語教學(xué);2003年09期
2 陳淑萍;英漢銜接手段的比較與翻譯[J];鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
3 從范黎;;從連貫和銜接手段看不同文體[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
4 鄭瑤菲;;英漢翻譯中銜接手段的調(diào)整[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期
5 黃文紅;;語篇理解中銜接手段的應(yīng)用[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2008年11期
6 胡東平;楊思慧;余喜林;;從漢英銜接手段角度論“發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)”[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版.素質(zhì)教育研究);2008年06期
7 劉自中;周玲;;英漢演說語篇中的銜接手段對(duì)比研究[J];吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
8 潘敏;范祥濤;;從《匆匆》英譯看英漢銜接手段差異及處理方式[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年10期
9 董娜;;英漢銜接手段差異性及在考研翻譯中的應(yīng)用[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2009年29期
10 唐平;孫]\0;;中國大學(xué)生理解英語銜接手段的實(shí)證研究[J];瘋狂英語(教師版);2009年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 于強(qiáng)福;;政論文體雙向平行語篇指稱銜接手段對(duì)比研究及其翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 閔晨希;[D];西安外國語大學(xué);2015年
2 劉芳;初中生英語寫作中銜接手段的使用研究[D];沈陽師范大學(xué);2014年
3 田靜;在高中英語寫作教學(xué)中對(duì)銜接手段的應(yīng)用研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2015年
4 董斯佳;學(xué)術(shù)論文英文摘要寫作中銜接手段使用的分析研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2015年
5 郭浩瑋;漢英交傳中銜接手段的使用錯(cuò)誤[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
6 李芮;母語及非母語大學(xué)生英語公共演講稿中銜接手段運(yùn)用對(duì)比分析[D];成都理工大學(xué);2015年
7 林富;海明威短篇小說的語篇銜接手段研究[D];廣西師范學(xué)院;2015年
8 闞超;英漢交傳銜接手段的應(yīng)用[D];黑龍江大學(xué);2015年
9 呂鴻霞;英文演講口譯中銜接手段的處理[D];江蘇師范大學(xué);2014年
10 王超;信息技術(shù)文本英譯漢項(xiàng)目中銜接手段的翻譯[D];江蘇師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1023659
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1023659.html