包臘《紅樓夢》前八回英譯本“序言”研究:《紅樓夢》的藝術(shù)價值
發(fā)布時間:2017-10-11 01:23
本文關(guān)鍵詞:包臘《紅樓夢》前八回英譯本“序言”研究:《紅樓夢》的藝術(shù)價值
更多相關(guān)文章: 包臘 紅樓夢英譯本 “序言”藝術(shù)價值
【摘要】:包臘《紅樓夢》前八回英譯本"序言"對《紅樓夢》的藝術(shù)價值做出了獨特的品評。其批評展開的基礎(chǔ)是19世紀(jì)英國文學(xué)傳統(tǒng),所依據(jù)的參照作家是薩克雷和鮑沃爾。從這一角度看,"序言"對《紅樓夢》的批評呈現(xiàn)出鮮明的"東方主義"式傾向。本文從文類和中西文學(xué)潮流的角度,首先分析《紅樓夢》同19世紀(jì)英國文學(xué)的異同,進(jìn)而討論"序言"對《紅樓夢》藝術(shù)價值所持的觀點,并最終提出中西文化比較有效性的學(xué)理思考。
【作者單位】: 西南交通大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 包臘 紅樓夢英譯本 “序言”藝術(shù)價值
【基金】:2014年度國家社科基金青年項目“從《紅樓夢》在國外的傳播與接受看中國文學(xué)走向世界問題研究”(項目編號:14CWW006)階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1868年,英國人包臘(E.C.Bowra)所翻譯的《紅樓夢》前八回分兩次發(fā)表在英文刊物《中國雜志》(The ChinaMagazine)上。其譯文之第一回至第五回載于該年《中國雜志》之“圣誕節(jié)卷”;第六回至第八回載于雜志“第三卷”。在第一回至第五回譯文之前,另有一篇文字。在本人對于包臘的
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 任顯楷;;包臘《紅樓夢》前八回英譯本詩詞翻譯管窺[J];明清小說研究;2011年03期
2 王金波;王燕;;包臘《紅樓夢》前八回英譯文年代新考[J];紅樓夢學(xué)刊;2013年01期
3 ;[J];;年期
,本文編號:1009720
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1009720.html
最近更新
教材專著