天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

翻譯倫理視角下的科技翻譯——以《時間簡史》和《萬物理論》為例

發(fā)布時間:2017-10-09 16:17

  本文關(guān)鍵詞:翻譯倫理視角下的科技翻譯——以《時間簡史》和《萬物理論》為例


  更多相關(guān)文章: 科技翻譯 翻譯倫理 再現(xiàn)倫理 交際倫理


【摘要】:一般認為"忠實"是科技翻譯的基本原則,"通達"、"文雅"等遠沒有"忠實"重要。本文從再現(xiàn)倫理和交際倫理兩方面,以《時間簡史》這一科技讀物和《萬物理論》影片中的部分臺詞的翻譯為例,進行了評析與探討?萍挤g同樣需要藝術(shù),不能簡單處理,再現(xiàn)倫理和交際倫理對科技翻譯同樣非常重要。
【作者單位】: 浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】科技翻譯 翻譯倫理 再現(xiàn)倫理 交際倫理
【基金】:2013年國家社科基金青年項目(13CYY010)部分研究成果 2014年浙江省教育廳基金項目“生態(tài)翻譯視域下的譯者主體性與翻譯倫理關(guān)系研究”(ZGWYJYJJ2014A20)部分成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 引言 從修辭角度講,科技文章屬于一種跟公文、信札、政論、文藝迥然不同的文體。行文 基本要求是準(zhǔn)確、簡潔。從美學(xué)角度看,科技 文體具有準(zhǔn)確美、簡潔美、邏輯美的特點? 技翻譯并不是純功利性的交流;科技翻譯也需 講究藝術(shù)性。 我國語言學(xué)者將科技文體分為兩大類:“專門科

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉艷平;;科技翻譯與文學(xué)翻譯的差異[J];改革與開放;2009年11期

2 雷道遠;忠實于原文的內(nèi)容是科技翻譯的首要原則[J];上海科技翻譯;1987年03期

3 劉恩光;科技翻譯工作的超語言屬性[J];上?萍挤g;1988年04期

4 劉恩光;論科技翻譯的求忠心態(tài)[J];中國科技翻譯;1991年03期

5 沈志通;談俄漢科技翻譯的幾個問題[J];中國科技翻譯;1992年03期

6 楊雄里;科技翻譯的我見[J];中國科技翻譯;1992年04期

7 蘇吉儒,陳敏;科技翻譯中的準(zhǔn)確性芻議[J];中國科技翻譯;1994年01期

8 王松園;科技翻譯公司的根本任務(wù)[J];中國科技翻譯;1994年01期

9 劉雪云;淺談科技翻譯與交流[J];中國科技翻譯;1994年01期

10 林全莊;科技翻譯要“嚴”和“細”[J];中國科技翻譯;1994年03期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 王小風(fēng);;英漢科技翻譯過程的多維思考[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 王小鳳;;英漢科技翻譯過程的多維思索[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

3 程濤;;再議科技俄語翻譯的方法與技巧[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

4 羅琳;;淺談科技翻譯口譯的幾個基本點[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

5 連松青;;石油工程科技翻譯特點分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

6 王月仁;;科技翻譯中的邏輯判斷[A];“高教強省”探索與實踐——高教科研2008[C];2009年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 侯捷;三談計算機科技翻譯[N];光明日報;2004年

2 侯捷;再談計算機科技翻譯[N];光明日報;2004年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 姬鵬宏;科技翻譯的關(guān)聯(lián)研究[D];西安電子科技大學(xué);2000年

2 彭俊英;論科技翻譯的文學(xué)性—接受理論視角[D];中南大學(xué);2009年

3 徐文英;科技翻譯的接受問題[D];華中師范大學(xué);2001年

4 吳安紅;從中英思維差異看漢英科技翻譯的句法錯誤[D];西北師范大學(xué);2008年

5 周金芳;文體學(xué)視角下的英漢、漢英科技翻譯[D];西安工程大學(xué);2010年

6 何敏;論科技翻譯的美學(xué)性[D];北京外國語大學(xué);2013年

7 張春梅;從英漢語言結(jié)構(gòu)對比探討科技翻譯[D];成都理工大學(xué);2008年

8 賈麗梅;紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用[D];太原理工大學(xué);2009年

9 高攀;英漢翻譯中的“再創(chuàng)造”:翻譯研究中一個久遠而又新生的話題[D];中南大學(xué);2007年

10 陳苑;科技翻譯譯員的專業(yè)倫理[D];中南大學(xué);2012年

,

本文編號:1001183

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1001183.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b2404***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com