翻譯倫理視角下的科技翻譯——以《時(shí)間簡(jiǎn)史》和《萬(wàn)物理論》為例
本文關(guān)鍵詞:翻譯倫理視角下的科技翻譯——以《時(shí)間簡(jiǎn)史》和《萬(wàn)物理論》為例
更多相關(guān)文章: 科技翻譯 翻譯倫理 再現(xiàn)倫理 交際倫理
【摘要】:一般認(rèn)為"忠實(shí)"是科技翻譯的基本原則,"通達(dá)"、"文雅"等遠(yuǎn)沒(méi)有"忠實(shí)"重要。本文從再現(xiàn)倫理和交際倫理兩方面,以《時(shí)間簡(jiǎn)史》這一科技讀物和《萬(wàn)物理論》影片中的部分臺(tái)詞的翻譯為例,進(jìn)行了評(píng)析與探討?萍挤g同樣需要藝術(shù),不能簡(jiǎn)單處理,再現(xiàn)倫理和交際倫理對(duì)科技翻譯同樣非常重要。
【作者單位】: 浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 科技翻譯 翻譯倫理 再現(xiàn)倫理 交際倫理
【基金】:2013年國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目(13CYY010)部分研究成果 2014年浙江省教育廳基金項(xiàng)目“生態(tài)翻譯視域下的譯者主體性與翻譯倫理關(guān)系研究”(ZGWYJYJJ2014A20)部分成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 引言 從修辭角度講,科技文章屬于一種跟公文、信札、政論、文藝迥然不同的文體。行文 基本要求是準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。從美學(xué)角度看,科技 文體具有準(zhǔn)確美、簡(jiǎn)潔美、邏輯美的特點(diǎn)? 技翻譯并不是純功利性的交流;科技翻譯也需 講究藝術(shù)性。 我國(guó)語(yǔ)言學(xué)者將科技文體分為兩大類(lèi):“專(zhuān)門(mén)科
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉艷平;;科技翻譯與文學(xué)翻譯的差異[J];改革與開(kāi)放;2009年11期
2 雷道遠(yuǎn);忠實(shí)于原文的內(nèi)容是科技翻譯的首要原則[J];上?萍挤g;1987年03期
3 劉恩光;科技翻譯工作的超語(yǔ)言屬性[J];上?萍挤g;1988年04期
4 劉恩光;論科技翻譯的求忠心態(tài)[J];中國(guó)科技翻譯;1991年03期
5 沈志通;談俄漢科技翻譯的幾個(gè)問(wèn)題[J];中國(guó)科技翻譯;1992年03期
6 楊雄里;科技翻譯的我見(jiàn)[J];中國(guó)科技翻譯;1992年04期
7 蘇吉儒,陳敏;科技翻譯中的準(zhǔn)確性芻議[J];中國(guó)科技翻譯;1994年01期
8 王松園;科技翻譯公司的根本任務(wù)[J];中國(guó)科技翻譯;1994年01期
9 劉雪云;淺談科技翻譯與交流[J];中國(guó)科技翻譯;1994年01期
10 林全莊;科技翻譯要“嚴(yán)”和“細(xì)”[J];中國(guó)科技翻譯;1994年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 王小風(fēng);;英漢科技翻譯過(guò)程的多維思考[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 王小鳳;;英漢科技翻譯過(guò)程的多維思索[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 程濤;;再議科技俄語(yǔ)翻譯的方法與技巧[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
4 羅琳;;淺談科技翻譯口譯的幾個(gè)基本點(diǎn)[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
5 連松青;;石油工程科技翻譯特點(diǎn)分析[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
6 王月仁;;科技翻譯中的邏輯判斷[A];“高教強(qiáng)省”探索與實(shí)踐——高教科研2008[C];2009年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 侯捷;三談?dòng)?jì)算機(jī)科技翻譯[N];光明日?qǐng)?bào);2004年
2 侯捷;再談?dòng)?jì)算機(jī)科技翻譯[N];光明日?qǐng)?bào);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 姬鵬宏;科技翻譯的關(guān)聯(lián)研究[D];西安電子科技大學(xué);2000年
2 彭俊英;論科技翻譯的文學(xué)性—接受理論視角[D];中南大學(xué);2009年
3 徐文英;科技翻譯的接受問(wèn)題[D];華中師范大學(xué);2001年
4 吳安紅;從中英思維差異看漢英科技翻譯的句法錯(cuò)誤[D];西北師范大學(xué);2008年
5 周金芳;文體學(xué)視角下的英漢、漢英科技翻譯[D];西安工程大學(xué);2010年
6 何敏;論科技翻譯的美學(xué)性[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
7 張春梅;從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比探討科技翻譯[D];成都理工大學(xué);2008年
8 賈麗梅;紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用[D];太原理工大學(xué);2009年
9 高攀;英漢翻譯中的“再創(chuàng)造”:翻譯研究中一個(gè)久遠(yuǎn)而又新生的話題[D];中南大學(xué);2007年
10 陳苑;科技翻譯譯員的專(zhuān)業(yè)倫理[D];中南大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1001183
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1001183.html