試論大學(xué)英語(yǔ)公共課教學(xué)中的翻譯技巧講授
發(fā)布時(shí)間:2024-06-03 06:11
隨著我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,教育改革不僅體現(xiàn)在中小學(xué)教育教學(xué)中,還體現(xiàn)在高校的教學(xué)改革發(fā)展中。高校是培養(yǎng)社會(huì)人才的搖籃。高校教育改革就顯得十分必要,特別是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的改革。學(xué)生由于在高中階段大多受應(yīng)試教育影響而缺乏實(shí)際的英語(yǔ)能力,尤其缺乏英語(yǔ)的翻譯能力。因此,大學(xué)英語(yǔ)教師在教學(xué)改革過(guò)程中,尤其要注重講授一些翻譯技巧,這樣才對(duì)學(xué)生今后的發(fā)展具有較大的幫助。本文以大學(xué)英語(yǔ)公共課中開(kāi)設(shè)翻譯課程的重要意義為研究前提,分析目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中存在的問(wèn)題,并提出一些在大學(xué)英語(yǔ)公共課教學(xué)中的翻譯技巧,希望對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教師有所啟迪。
【文章頁(yè)數(shù)】:1 頁(yè)
【文章目錄】:
一、大學(xué)英語(yǔ)公共課開(kāi)展翻譯技巧教學(xué)的必要性
二、大學(xué)英語(yǔ)公共課翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與問(wèn)題
(一)課程結(jié)構(gòu)不合理
(二)教學(xué)模式相對(duì)單一
(三)教材缺乏系統(tǒng)化
三、大學(xué)英語(yǔ)公共課教學(xué)中翻譯技巧和策略的闡述
(一)順序顛倒
(二)拆句翻譯
(三)適當(dāng)?shù)卦鰷p文字
(四)將理論融入實(shí)踐
本文編號(hào):3988296
【文章頁(yè)數(shù)】:1 頁(yè)
【文章目錄】:
一、大學(xué)英語(yǔ)公共課開(kāi)展翻譯技巧教學(xué)的必要性
二、大學(xué)英語(yǔ)公共課翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與問(wèn)題
(一)課程結(jié)構(gòu)不合理
(二)教學(xué)模式相對(duì)單一
(三)教材缺乏系統(tǒng)化
三、大學(xué)英語(yǔ)公共課教學(xué)中翻譯技巧和策略的闡述
(一)順序顛倒
(二)拆句翻譯
(三)適當(dāng)?shù)卦鰷p文字
(四)將理論融入實(shí)踐
本文編號(hào):3988296
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3988296.html
最近更新
教材專著