“一帶一路”背景下廣西侗族醫(yī)藥文化英譯初探
發(fā)布時(shí)間:2024-05-27 00:51
文章從"一帶一路"視野下探究侗族醫(yī)藥文化英譯現(xiàn)狀,針對(duì)研究現(xiàn)狀提出應(yīng)對(duì)策略,并結(jié)合侗族醫(yī)藥文化本身的特點(diǎn)對(duì)英譯策略做初步探究,嘗試提出運(yùn)用直譯、加注和釋譯等翻譯方法來(lái)翻譯廣西侗族醫(yī)藥文化的建議,目的是讓侗族醫(yī)藥文化"走出去"。
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2 “一帶一路”與侗族醫(yī)藥文化的英譯
2.1 “一帶一路”背景下侗族醫(yī)藥文化的英譯意義
2.2 侗族醫(yī)藥文化英譯現(xiàn)狀
3 侗族醫(yī)藥文化英譯現(xiàn)狀及成因分析
3.1 侗族醫(yī)藥文化英譯可參考的文獻(xiàn)資料缺乏
3.2 侗族醫(yī)藥文化英譯專業(yè)人才有待于進(jìn)一步培養(yǎng)
3.3 侗族醫(yī)藥文化英譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有待于豐富
3.4 侗族醫(yī)藥文化英譯的方法策略有待于完善
4 一帶一路背景下侗族醫(yī)藥文化的英譯策略初探
4.1 加大侗族醫(yī)藥文化英譯研究力度,豐富侗族醫(yī)藥文化英譯文獻(xiàn)
4.2 加強(qiáng)侗族醫(yī)藥文化英譯專業(yè)人才培養(yǎng),造就侗族醫(yī)藥文化英譯專業(yè)人才
4.3 加快侗族醫(yī)藥文化英譯實(shí)踐,積累侗族醫(yī)藥文化英譯經(jīng)驗(yàn)
4.4 加速侗族醫(yī)藥文化英譯研究,總結(jié)完善翻譯方法策略
4.5 直譯法
4.6 加注法
4.7 釋譯法
5 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3982538
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2 “一帶一路”與侗族醫(yī)藥文化的英譯
2.1 “一帶一路”背景下侗族醫(yī)藥文化的英譯意義
2.2 侗族醫(yī)藥文化英譯現(xiàn)狀
3 侗族醫(yī)藥文化英譯現(xiàn)狀及成因分析
3.1 侗族醫(yī)藥文化英譯可參考的文獻(xiàn)資料缺乏
3.2 侗族醫(yī)藥文化英譯專業(yè)人才有待于進(jìn)一步培養(yǎng)
3.3 侗族醫(yī)藥文化英譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有待于豐富
3.4 侗族醫(yī)藥文化英譯的方法策略有待于完善
4 一帶一路背景下侗族醫(yī)藥文化的英譯策略初探
4.1 加大侗族醫(yī)藥文化英譯研究力度,豐富侗族醫(yī)藥文化英譯文獻(xiàn)
4.2 加強(qiáng)侗族醫(yī)藥文化英譯專業(yè)人才培養(yǎng),造就侗族醫(yī)藥文化英譯專業(yè)人才
4.3 加快侗族醫(yī)藥文化英譯實(shí)踐,積累侗族醫(yī)藥文化英譯經(jīng)驗(yàn)
4.4 加速侗族醫(yī)藥文化英譯研究,總結(jié)完善翻譯方法策略
4.5 直譯法
4.6 加注法
4.7 釋譯法
5 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3982538
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3982538.html
最近更新
教材專著