天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

早期西方傳教士對(duì)中國蒙學(xué)典籍的誤讀與闡釋——以裨治文英譯《三字經(jīng)》為例

發(fā)布時(shí)間:2024-05-11 21:48
  晚清時(shí)期,中國蒙學(xué)典籍的譯介主要通過西方傳教士完成。其中,美國傳教士、漢學(xué)家裨治文通過《中國叢報(bào)》(1832-1851年)向英語世界譯介了中國蒙學(xué)典籍《三字經(jīng)》。由于有限的中文水平、傳教士身份和"西方中心主義"思維方式的影響,譯者在譯介過程中誤讀了《三字經(jīng)》的蒙學(xué)價(jià)值和儒學(xué)思想,弱化了《三字經(jīng)》文化內(nèi)涵的闡釋。

【文章頁數(shù)】:4 頁

【文章目錄】:
一、引言
二、裨治文與《三字經(jīng)》譯文
三、翻譯中的誤讀
四、裨治文對(duì)《三字經(jīng)》的誤讀與闡釋
    1.對(duì)《三字經(jīng)》蒙學(xué)價(jià)值的誤讀
    2.對(duì)《三字經(jīng)》儒家思想的誤讀
    3.對(duì)《三字經(jīng)》文化內(nèi)涵的“弱化”闡釋
五、結(jié)語



本文編號(hào):3970417

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3970417.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8f06f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com