早期西方傳教士對(duì)中國蒙學(xué)典籍的誤讀與闡釋——以裨治文英譯《三字經(jīng)》為例
發(fā)布時(shí)間:2024-05-11 21:48
晚清時(shí)期,中國蒙學(xué)典籍的譯介主要通過西方傳教士完成。其中,美國傳教士、漢學(xué)家裨治文通過《中國叢報(bào)》(1832-1851年)向英語世界譯介了中國蒙學(xué)典籍《三字經(jīng)》。由于有限的中文水平、傳教士身份和"西方中心主義"思維方式的影響,譯者在譯介過程中誤讀了《三字經(jīng)》的蒙學(xué)價(jià)值和儒學(xué)思想,弱化了《三字經(jīng)》文化內(nèi)涵的闡釋。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、裨治文與《三字經(jīng)》譯文
三、翻譯中的誤讀
四、裨治文對(duì)《三字經(jīng)》的誤讀與闡釋
1.對(duì)《三字經(jīng)》蒙學(xué)價(jià)值的誤讀
2.對(duì)《三字經(jīng)》儒家思想的誤讀
3.對(duì)《三字經(jīng)》文化內(nèi)涵的“弱化”闡釋
五、結(jié)語
本文編號(hào):3970417
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、裨治文與《三字經(jīng)》譯文
三、翻譯中的誤讀
四、裨治文對(duì)《三字經(jīng)》的誤讀與闡釋
1.對(duì)《三字經(jīng)》蒙學(xué)價(jià)值的誤讀
2.對(duì)《三字經(jīng)》儒家思想的誤讀
3.對(duì)《三字經(jīng)》文化內(nèi)涵的“弱化”闡釋
五、結(jié)語
本文編號(hào):3970417
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3970417.html
最近更新
教材專著