互文性視角下的外宣英譯研究——以《政府工作報(bào)告》為例
【文章頁數(shù)】:7 頁
【部分圖文】:
圖1國內(nèi)互文性研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜(2000-2019)
┢誑?始,大批學(xué)者開始對互文性展開不同方向的研究。王露楊(2017)對知網(wǎng)收錄的相關(guān)研究發(fā)文進(jìn)行分析統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),我國互文性研究熱點(diǎn)主要分為四個方面,分別是理論基礎(chǔ)研究、文學(xué)批評、翻譯以及語言學(xué)研究。本文采用研究工具CiteSpace(5.5)對我國2000年以來近20年的互文性的....
圖2互文性視角下的翻譯研究共現(xiàn)知識圖譜(2000-201圖2互文性視角下的翻譯研究共現(xiàn)知識圖譜(2000-2019)
翻譯學(xué)研究司炳月李悅瑩:互文性視角下的外宣英譯研究73論視角也重塑了翻譯學(xué)科的發(fā)展進(jìn)程。在國內(nèi),楊衍松(1994)首次將翻譯研究與互文性相結(jié)合,具有開創(chuàng)性意義。蔣驍華(1998)以文學(xué)詞語翻譯為例,從互文性角度對翻譯的意義生成、能指與所指等問題有比較深入的探討。劉宓慶(2001)....
圖3國內(nèi)外宣翻譯關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜(2004-2019)
《政府工作報(bào)告》作為研究對象,側(cè)重于狹義的外宣翻譯——即政府公文公告。本文同樣采用研究工具CiteSpace(5.5)對我國目前外宣翻譯的研究熱點(diǎn)和趨勢進(jìn)行了量化分析,系統(tǒng)生成以下聚類以及科學(xué)知識圖譜:8側(cè)重于狹義的外宣翻譯——即政府公文公告。本文同樣采用研究工具CiteSpac....
本文編號:3893607
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3893607.html