《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》的外宣翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2024-02-03 05:36
對外宣傳文獻(xiàn)是一種具有跨文化傳播性質(zhì)的素材,是外國民眾了解中國的載體。在進(jìn)行不同語種之間的轉(zhuǎn)換過程中,將其置于文化翻譯的視角,譯者自覺將中國文化展示給西方受眾時(shí)既能保留原汁原味,又易于讀者接受,還能達(dá)到宣傳的效果?疾臁墩搱(jiān)持推動(dòng)人類命運(yùn)共同體》英譯本,從文化對等、文化差異、文化缺失及文化審美等方面提出相應(yīng)的文化翻譯原則,可為對外宣傳文獻(xiàn)的翻譯提供借鑒。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、文化對等:直譯“原汁原味”的中國元素
二、文化差異:代償式轉(zhuǎn)換,傳遞中國文化
三、文化缺失:“釋譯+注釋”促成文化增補(bǔ)
四、文化審美:柔性翻譯,擇善從優(yōu)
本文編號(hào):3893810
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、文化對等:直譯“原汁原味”的中國元素
二、文化差異:代償式轉(zhuǎn)換,傳遞中國文化
三、文化缺失:“釋譯+注釋”促成文化增補(bǔ)
四、文化審美:柔性翻譯,擇善從優(yōu)
本文編號(hào):3893810
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3893810.html
最近更新
教材專著