交通公示語英譯現(xiàn)狀分析及策略研究
發(fā)布時間:2024-01-27 11:04
公示語是一種應用于社會公共場合,旨在向受眾傳遞信息的特殊文體。隨著城市交通環(huán)境的發(fā)展,交通標識語應運而生,在當前的城市日常公共交通環(huán)境中,發(fā)揮著日益重要的作用。[1]交通公示語作為公示語的核心組成部分,城市門面工程的重要體現(xiàn),不僅決定著居民的出行質量,更展現(xiàn)出一個地區(qū)的文明形象。但交通公示語在進行對外翻譯的過程中,出現(xiàn)了很多問題,如:錯譯、翻譯術語不夠精準等,這些問題都值得深思。本文以交通公示語為研究對象,探討其在英文翻譯中出現(xiàn)的問題,并提出應對策略。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 交通公示語英文翻譯的作用
2 交通公示語英文翻譯現(xiàn)狀
2.1 交通公示語錯譯
2.2 交通公示語翻譯缺失
2.3 交通公示語翻譯望文生義
2.4 公共服務領域專有名詞譯寫失誤
3 交通公示語英文翻譯問題存在的原因
3.1 翻譯者自身專業(yè)水平不足
3.2 翻譯者中文基礎薄弱,缺乏對翻譯對象的準確認識
3.3 相關部門對交通公示語英文譯寫不重視
3.4 中西方思維模式差異導致英譯錯誤
3.5 公共領域專有名詞英文譯寫難度大
4 交通公示語英文翻譯問題的解決策略
4.1 對翻譯者進行系統(tǒng)的培訓
4.2 針對英語專業(yè)學生增設相關中國文化課程
4.3 提高交通公示語英文翻譯的公眾關注度
4.4 充分考慮目標語使用者的思維習慣,采取套用翻譯策略
4.5 完善公共服務領域英文譯寫規(guī)范
5 結語
本文編號:3886843
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 交通公示語英文翻譯的作用
2 交通公示語英文翻譯現(xiàn)狀
2.1 交通公示語錯譯
2.2 交通公示語翻譯缺失
2.3 交通公示語翻譯望文生義
2.4 公共服務領域專有名詞譯寫失誤
3 交通公示語英文翻譯問題存在的原因
3.1 翻譯者自身專業(yè)水平不足
3.2 翻譯者中文基礎薄弱,缺乏對翻譯對象的準確認識
3.3 相關部門對交通公示語英文譯寫不重視
3.4 中西方思維模式差異導致英譯錯誤
3.5 公共領域專有名詞英文譯寫難度大
4 交通公示語英文翻譯問題的解決策略
4.1 對翻譯者進行系統(tǒng)的培訓
4.2 針對英語專業(yè)學生增設相關中國文化課程
4.3 提高交通公示語英文翻譯的公眾關注度
4.4 充分考慮目標語使用者的思維習慣,采取套用翻譯策略
4.5 完善公共服務領域英文譯寫規(guī)范
5 結語
本文編號:3886843
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3886843.html